Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 14 verset 23
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Le seigneur dit à son esclave : Pars sur les routes et les chemins, et force-les à entrer, afin que ma maison soit pleine. (Luc 14:23)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le maître dit alors à son serviteur : “Va sur les chemins de campagne, le long des haies, et insiste pour que les gens entrent, afin que ma maison soit remplie.  (Luc 14:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors le maître a dit au serviteur : “Va sur les routes et les chemins, et oblige les gens à venir, pour que ma maison soit remplie. (Luc 14:23)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il a-parlé-ainsi, le seigneur, vers le serviteur-en-esclave : Sors envers les chemins et [les] clôtures et contrains- [les hommes] -à entrer afin-qu’elle soit-saturée, ma maison. (Luc 14:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le maître dit alors au serviteur : “Va sur les routes et dans les sentiers, et fais entrer les gens de force, afin que ma maison soit remplie. (Luc 14:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Le maître dit alors au serviteur : “Va-t’en par les routes et les jardins, et force les gens à entrer, afin que ma maison soit remplie.  (Luc 14:23)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  aussi le Seigneur dit à son esclave: " sors vers les chemins et les clôtures, et oblige à entrer afin que soit emplie mon habitation; (Luc 14:23)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a dit le maître à son serviteur
sors sur les routes et [va] aux clôtures
et force [les gens] à entrer
afin qu'elle soit remplie ma maison (Luc 14:23)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le maître dit alors au serviteur: 'Va sur les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, oblige-les à entrer, afin que ma maison soit remplie. (Luc 14:23)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le maître dit au serviteur : ‘Va voir aux sorties de la ville, du côté des baraquements, et oblige les gens à entrer pour que ma maison soit pleine. (Luc 14:23)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Le maître dit alors à l'esclave: « Va par les chemins et le long des haies, contrains les gens à entrer, afin que ma maison soit remplie. (Luc 14:23)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le maître dit au serviteur : “Va sur les chemins et près des champs. Ceux que tu rencontreras, oblige-les à entrer chez moi. Ainsi, ma maison sera pleine. (Luc 14:23)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  "Eh bien, lui dit le maître, va sur les chemins, le long des haies, fais en sorte que les gens viennent, pour que ma maison soit pleine. (Luc 14:23)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Le maître reprit: Va par les chemins et le long des haies, et presse les gens d'entrer; ma maison doit être pleine. (Luc 14:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et le maître a dit à l’esclave : ‘ Sors sur les routes et vers les lieux entourés d’une clôture, et oblige-les à entrer, pour que ma maison soit remplie. (Luc 14:23)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et le SEIGNEUR dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains les d'entrer, afin que ma maison soit remplie. (Luc 14:23)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Le seigneur dit au serviteur :
"Sors vers les chemins et les clôtures :
oblige à entrer,
pour que soit rempli mon logis ! (Luc 14:23)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le maître dit alors à son serviteur: “Va sur les chemins de campagne, le long des haies, et oblige les gens à entrer, afin que ma maison soit remplie. (Luc 14:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le maître dit alors au serviteur : 'Va sur les routes et dans les sentiers, et insiste pour faire entrer les gens, afin que ma maison soit remplie. (Luc 14:23)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Le maître dit alors à son serviteur: «Va sur les chemins de campagne, le long des haies, et oblige les gens à entrer, afin que ma maison soit remplie. (Luc 14:23)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et le maître dit au serviteur : Va par les chemins et le long des haies, contrains les gens d'entrer afin que ma maison soit remplie. (Luc 14:23)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  L’Adôn dit au serviteur: ‹ Sors vers les routes et les clôtures. Oblige-les à entrer, pour qu’ils remplissent ma maison. (Luc 14:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Le maître dit alors au serviteur: ‹Va-t'en par les routes et les jardins, et force les gens à entrer, afin que ma maison soit remplie. (Luc 14:23)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et le seigneur dit à l’esclave: Sors dans les chemins et le long des clôtures, et force les gens à entrer, pour que ma maison se remplisse. (Luc 14:23)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et le maître dit au serviteur: Va-t-en par les chemins et le long des clôtures, et fais entrer les gens de force, afin que ma maison se remplisse. (Luc 14:23)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Le maître dit alors au serviteur: Va par les chemins et le long des clôtures, et fais entrer de force, afin que ma maison soit pleine. (Luc 14:23)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Le maître dit alors au serviteur : Va par les chemins et le long des clôtures et fais entrer de force, afin que ma maison soit remplie, (Luc 14:23)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et le maître dit au serviteur: " Va-t'en par le chemins et aux clôtures, et contrains (les gens) à entrer, afin que ma maison soit remplie. (Luc 14:23)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et le maître répondit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d'entrer, afin que ma maison soit remplie. (Luc 14:23)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie. (Luc 14:23)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d’entrer, afin que ma maison soit remplie. (Luc 14:23)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et le maître dit au serviteur: Sors dans les chemins et le long des haies, et presse d'entrer, afin que ma maison soit remplie. (Luc 14:23)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d'entrer, afin que ma maison soit remplie. (Luc 14:23)  
Traduction Stapfer
• 1889
  le maître lui répondit: «Va dans les chemins et le long des haies et contrains les gens d'entrer, afin que ma maison soit pleine. (Luc 14:23)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et le maître dit à l’esclave : Va-t’en dans les chemins et [le long des] haies, et contrains [les gens] d’entrer, afin que ma maison soit remplie ; (Luc 14:23)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains d'entrer ceux qui y sont, afin que ma maison soit remplie. (Luc 14:23)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et le maître dit à son serviteur: «Va dans les chemins et le long des haies, et presse les gens d'entrer, afin que ma maison soit pleine; (Luc 14:23)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Le maître dit au serviteur : Allez dans les chemins et le long des haies, et forcez les gens d’entrer, afin que ma maison soit remplie ; (Luc 14:23)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et le maître dit à l'esclave: « Va le long des chemins et des clôtures, et contrains d'entrer afin que la maison soit pleine; (Luc 14:23)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et le maître dit au serviteur : Allez dans les chemins et le long des haies, et contraignez d’entrer , afin que ma maison sait remplie. (Luc 14:23)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Le maître dit au serviteur: Allez dans les chemins & le long des haies, & forcez les gens d’entrer, afin que ma maison soit remplie: (Luc 14:23)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et le maître dit au serviteur : va dans les chemins et le long des haies, et [ceux que tu trouveras], contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie. (Luc 14:23)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea (Luc 14:23)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη μου ο οικος (Luc 14:23)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר האדון אל העבד צא אל הדרכים ואל הגדרות ופצר בהם לבוא למען ימלא ביתי׃ (Luc 14:23)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique