Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 14 verset 20
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Un autre dit : Je viens de me marier et, de ce fait, je ne peux pas venir. (Luc 14:20)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Un autre encore dit : “Je viens de me marier et c'est pourquoi je ne peux pas venir.”  (Luc 14:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Un autre encore a dit : “Je viens de me marier. Je ne peux donc pas venir.” (Luc 14:20)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et un second a-parlé-ainsi : [C’est] une femme [que] j’ai-prise-en-noces, et [c’est] en-raison-de cela [que] je n’ai- pas -la puissance-de venir. (Luc 14:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Un troisième dit : “Je viens de me marier, et c’est pourquoi je ne peux pas venir.” (Luc 14:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Un autre dit : “Je viens de me marier, et c’est pour cela que je ne puis venir.”  (Luc 14:20)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et un autre dit j'ai pris femme, c'est pourquoi je ne puis venir. (Luc 14:20)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et un autre a dit
c'est une femme que j'ai prise pour moi
et c'est la raison pour laquelle je ne peux pas venir (Luc 14:20)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Un autre dit: 'Je viens de me marier, c'est pourquoi je ne peux pas venir.' (Luc 14:20)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Un autre encore dit : ‘Je viens de me marier, c’est pourquoi je ne viens pas.’ (Luc 14:20)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Un autre dit: « Je viens de me marier: je ne peux pas venir ! » (Luc 14:20)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Un autre dit : “Je viens de me marier, c'est pourquoi je ne peux pas venir.” (Luc 14:20)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Un autre encore dit: "Je viens de me marier, il m’est donc impossible de venir." (Luc 14:20)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Un autre dit: Je viens de me marier; je ne puis donc venir. (Luc 14:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Un autre encore a dit : ‘ Je viens de prendre femme et c’est pourquoi je ne peux venir. ’ (Luc 14:20)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et un autre dit: J'ai épousé une femme, et c'est pourquoi je ne peux pas venir. (Luc 14:20)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Un autre dit :
"J'ai pris femme,
aussi je ne peux venir." (Luc 14:20)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Un autre encore dit: “Je viens de me marier et c'est pourquoi je ne peux pas y aller.” (Luc 14:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Un troisième dit : 'Je viens de me marier, et, pour cette raison, je ne peux pas venir.' (Luc 14:20)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Un autre encore dit: «Je viens de me marier et c'est pourquoi je ne peux pas y aller.» (Luc 14:20)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Un autre dit : Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis venir. (Luc 14:20)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Un autre dit: ‹ J’ai pris femme; c’est pourquoi je ne peux venir. › (Luc 14:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Un autre dit: ‹Je viens de me marier, et c'est pour cela que je ne puis venir.› (Luc 14:20)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et un autre dit: Je viens de me marier, et c’est pourquoi je ne puis venir. (Luc 14:20)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis venir. (Luc 14:20)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et un autre dit: J'ai pris femme, aussi je ne puis venir. (Luc 14:20)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et un autre lui dit : J’ai pris femme, et pour cette raison je ne puis venir. (Luc 14:20)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et un autre dit: " J'ai pris femme, et c'est pourquoi je ne puis venir. " (Luc 14:20)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Un autre dit: Je viens de me marier; ainsi, je ne puis y aller. (Luc 14:20)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller. (Luc 14:20)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et un autre dit : J’ai épousé une femme, et c’est pourquoi je ne puis venir. (Luc 14:20)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et un autre dit: J'ai épousé une femme, et c'est pourquoi je ne puis venir. (Luc 14:20)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et un autre dit: J'ai épousé une femme, et c'est pourquoi je ne puis venir. (Luc 14:20)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «J'ai pris femme, dit un autre encore, donc je ne puis venir.» (Luc 14:20)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et un autre dit : J’ai épousé une femme, et à cause de cela je ne puis aller. (Luc 14:20)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et un autre dit: J'ai épousé une femme, ainsi je n'y puis aller. (Luc 14:20)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Un autre dit: «Je viens de me marier, ainsi je n'y puis aller.» (Luc 14:20)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Le troisième dit : J’ai épousé une femme, et ainsi je n’y puis aller. (Luc 14:20)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et un autre dit: « J'ai pris femme, et à cause de cela je ne puis pas aller. » (Luc 14:20)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et un autre dit : J’ai épousé une femme, et c’est pourquoi je ne puis venir. (Luc 14:20)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Le troisième lui dit: J’ai épousé une femme: ainsi je ne puis y aller. (Luc 14:20)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et un autre dit : j'ai épousé une femme, c'est pourquoi je n'y puis aller. (Luc 14:20)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire (Luc 14:20)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν (Luc 14:20)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואחר אמר אשה לקחתי ובעבור זאת לא אוכל לבוא׃ (Luc 14:20)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique