Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 14 verset 19
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  Un autre lui dit : J’ai acheté cinq attelages de boeufs, et je pars les examiner : je t’en prie, tiens-moi pour excusé. (Luc 14:19)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Un autre lui dit : “J'ai acheté cinq paires de bœufs et je vais les essayer ; je te prie de m'excuser.”  (Luc 14:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Un autre a dit : “J’ai acheté cinq paires de bœufs et je vais les essayer. Je te demande de m’excuser.” (Luc 14:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et un second parle-ainsi : [Il y a] des paires de bœufs [dont] j’ai-fait-l’acquisition-sur-la-place-publique, cinq, et je vais les évaluer. Je t’[en] presse : aie-moi [comme] me-trouvant-avoir-été-sollicité. (Luc 14:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Un autre dit : “J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je pars les essayer ; je t’en prie, excuse-moi.” (Luc 14:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Un autre dit : “Je viens d’acheter cinq paires de bœufs et je pars pour les essayer ; je t’en prie, excuse-moi.”  (Luc 14:19)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et l'autre il a dit
ce sont cinq attelages de bœufs que j'ai achetés
et alors je vais aller les examiner
je t'en prie
accorde-moi la permission [de m'abstenir] (Luc 14:19)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Un autre dit: 'J'ai acheté cinq paires de boeufs et je vais les essayer, excuse-moi, je t'en prie.' (Luc 14:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Un autre dit : ‘J’ai acheté cinq paires de bœufs et je pars les essayer. Tu voudras bien m’excuser.’ (Luc 14:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Un autre dit: « J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les examiner; je t'en prie, tiens-moi pour excusé ! » (Luc 14:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Un autre dit : “Je viens d'acheter cinq paires de bœufs et je vais les essayer. Je t'en prie, excuse-moi.” (Luc 14:19)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Un autre dit: "Je viens d’acquérir cinq paires de boeufs, et je m’en vais les essayer. Excuse-moi, je te prie." (Luc 14:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs et je vais les essayer; excuse-moi, je t'en prie. (Luc 14:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et un autre a dit : ‘ J’ai acheté cinq paires de bovins et je vais les essayer ; je te le demande, tiens-moi pour excusé. ’ (Luc 14:19)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Un autre dit :
"J'ai acheté des paires de bœufs, cinq !
Je vais les essayer.
Je te prie, tiens-moi pour excusé." (Luc 14:19)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Un autre lui dit: “J'ai acheté cinq paires de boeufs et je vais les essayer; je te prie de m'excuser.” (Luc 14:19)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Un autre lui dit: «J'ai acheté cinq paires de boeufs et je vais les essayer ; je te prie de m'excuser.» (Luc 14:19)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Un autre dit : J'ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; tiens-moi, je te prie pour excusé. (Luc 14:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Un autre dit: ‹ J’ai acheté cinq paires de boeufs. Je vais les éprouver. Je te prie de m’excuser. › (Luc 14:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Un autre dit: ‹Je viens d'acheter cinq paires de boeufs et je pars pour les essayer; je t'en prie, excuse-moi.› (Luc 14:19)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et un autre dit: J’ai acheté cinq paires de boeufs et je vais les essayer; je t’en prie, tiens-moi pour excusé. (Luc 14:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs et je pars les essayer; je t'en prie, tiens-moi pour excusé. (Luc 14:19)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et un autre dit: J'ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais en faire l'essai; je t'en prie, considère-moi comme excusé. (Luc 14:19)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Et un autre dit: " J'ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer; je te prie, tiens-moi pour excusé. " (Luc 14:19)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; je te prie de m'excuser. (Luc 14:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; excuse-moi, je te prie. (Luc 14:19)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Le second dit : J’ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer ; je t’en prie, excuse-moi. (Luc 14:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de bœufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie, tiens-moi pour excusé. (Luc 14:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Le second dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; je t'en prie, excuse-moi. (Luc 14:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «J'ai acheté un champ, dit le premier, il est de toute nécessité que j'aille le voir. Je t'en prie, tiens-moi pour excusé.» — «J'ai acheté cinq paires de boeufs, dit un autre, et je vais les essayer. Je t'en prie, tiens-moi pour excusé.» — (Luc 14:19)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et un autre dit : J’ai acheté cinq couples de bœufs, et je vais les essayer ; je te prie, tiens-moi pour excusé. (Luc 14:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de bœufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie de m'excuser. (Luc 14:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Un autre dit: «J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; je te prie de m'excuser.» (Luc 14:19)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Le second lui dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les éprouver ; je vous prie de m’excuser. (Luc 14:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et un autre dit: « J'ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer; je te prie, veuille m'excuser. » (Luc 14:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Le second lui dit: J’ai acheté cinq couples de boeufs, & je m’en vais les éprouver: je vous supplie de m’excuser. (Luc 14:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Un autre dit : j'ai acheté cinq couples de boeufs, et je m'en vais les éprouver ; je te prie, tiens-moi pour excusé. (Luc 14:19)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de boeufs, et je m'en vais les essayer; je te prie de m'excuser. (Luc 14:19)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Et un autre dit: " des paires de boeufs j'ai achetées, cinq, et je pars les essayer; c'est pourquoi je ne peux venir! " (Luc 14:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum (Luc 14:19)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  και ετερος ειπεν ζευγη βοων ηγορασα πεντε και πορευομαι δοκιμασαι αυτα ερωτω σε εχε με παρητημενον (Luc 14:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואחר אמר חמשת צמדי בקר קניתי ואני הלך לבחן אותם אבקש ממך נקני׃ (Luc 14:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique