Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 14 verset 18
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Ils se mirent les uns après les autres à décliner l’invitation. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ et je dois absolument partir le voir : je t’en prie, tiens-moi pour excusé. (Luc 14:18)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais tous, l'un après l'autre, se mirent à s'excuser. Le premier dit au serviteur : “J'ai acheté un champ et il faut que j'aille le voir ; je te prie de m'excuser.”  (Luc 14:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais ils ont tous commencé à présenter le même genre d’excuse. Le premier lui a dit : “J’ai acheté un champ et il faut que j’aille le voir. Je te demande de m’excuser.” (Luc 14:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ils ont-commencé, depuis un-seul, tous, à-solliciter [des excuses]. Le premier lui a-parlé-ainsi : [Il y a] un champ [dont] j’ai-fait-l’acquisition-sur-la-place-publique et j’ai [la] nécessité, étant-sorti, de le voir. Je t’[en] presse : tiens-moi (= aie-moi) [comme] me-trouvant-avoir-été-sollicité. (Luc 14:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais ils se mirent tous, unanimement, à s’excuser. Le premier lui dit : “J’ai acheté un champ, et je suis obligé d’aller le voir ; je t’en prie, excuse-moi.” (Luc 14:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Alors ils se mirent à s’excuser tous de la même façon. Le premier lui dit : “Je viens d’acheter un champ, et il faut que j’aille le voir ; je t’en prie, excuse-moi.”  (Luc 14:18)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et ils commencèrent tous dès (la) première (proclamation) à s'excuser. Le premier dit: un champ j'ai acheté, et j'ai la nécessité de sortir le voir; je te prie, tiens moi pour excusé! (Luc 14:18)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors ils ont commencé
d'une seule bouche tous
à demander pour eux la permission [de ne pas venir]
le premier lui a dit
c'est un champ que j'ai acheté
et il faut que je sorte et que j'aille le voir
je t'en prie
accorde-moi la permission [de m'abstenir] (Luc 14:18)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais tous sans exception se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: 'J'ai acheté un champ et je suis obligé d'aller le voir, excuse-moi, je t'en prie.' (Luc 14:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais tous, comme un seul homme, commencèrent à s’excuser. Le premier lui fait dire : ‘J’ai acheté un champ, il faut absolument que j’aille le voir. Tu voudras bien m’excuser.’ (Luc 14:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais tous, comme un seul homme, se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: « J'ai acheté un champ et je suis contraint d'aller le voir; je t'en prie, tiens-moi pour excusé ! » (Luc 14:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais tous les invités, l'un après l'autre, se mettent à s'excuser. Le premier dit au serviteur : “Je viens d'acheter un champ et je dois aller le voir. Je t'en prie, excuse-moi.” (Luc 14:18)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais ceux-ci s’excusèrent tous l’un après l’autre. Le premier lui fit dire: "J’ai acheté un champ et il faut absolument que j’aille le voir. Excuse-moi, je te prie." (Luc 14:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais tous, unanimement, commençèrent à s'excuser. L'un dit: J'ai acheté une terre, je dois aller la voir; excuse-moi, je t'en prie. (Luc 14:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais ils ont commencé à s’excuser tous de la même façon. Le premier lui a dit : ‘ J’ai acheté un champ et il faut que je sorte pour le voir ; je te le demande, tiens-moi pour excusé. ’ (Luc 14:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ils commencèrent tous, de concert, à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et j'ai besoin d'aller la voir; je te prie de m'excuser. (Luc 14:18)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils commencent, tous à la fois, à s'excuser.
Le premier dit :
"J'ai acheté un champ :
je suis obligé de sortir le voir.
Je te prie, tiens-moi pour excusé." (Luc 14:18)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais tous, l'un après l'autre, se mirent à s'excuser. Le premier dit au serviteur: “J'ai acheté un champ et il faut que j'aille le voir; je te prie de m'excuser.” (Luc 14:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais tous se mirent à s'excuser de la même façon. Le premier lui dit : 'J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le voir ; je t'en prie, excuse-moi.' (Luc 14:18)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais tous, l'un après l'autre, se mirent à s'excuser. Le premier dit au serviteur: «J'ai acheté un champ et il faut que j'aille le voir ; je te prie de m'excuser.» (Luc 14:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit : J'ai acheté un champ et je suis contraint d'aller le voir ; tiens-moi, je te prie, pour excusé. (Luc 14:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais tous commencent à s’excuser comme un seul homme. Le premier lui dit: ‹ J’ai acheté un champ. J’ai besoin de sortir pour le voir. Je te prie de m’excuser. › (Luc 14:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Alors ils se mirent à s'excuser tous de la même façon. Le premier lui dit: ‹Je viens d'acheter un champ, et il faut que j'aille le voir; je t'en prie, excuse-moi.› (Luc 14:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et tous, unanimement, se mirent à s’excuser. Le premier lui dit: J’ai acheté un champ et il me faut aller le voir; je t’en prie, tiens-moi pour excusé. (Luc 14:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et tous, comme de concert, se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ et il me faut aller le voir; je t'en prie, tiens-moi pour excusé. (Luc 14:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, il faut que j'aille le voir; je t'en prie, considère-moi comme excusé. (Luc 14:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais tous, unanimement se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ et il est nécessaire que j’aille le voir ; je t’en prie, tiens-moi pour excusé. (Luc 14:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et tous, unanimement, se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: " J'ai acheté un champ, et il faut nécessairement que j'aille le voir; je te prie, tiens-moi pour excusé. " (Luc 14:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais tous, comme de concert, se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre et je suis forcé d'aller la voir; je te prie de m'excuser. (Luc 14:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le voir; excuse-moi, je te prie. (Luc 14:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais tous, unanimement, commencèrent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté une terre (maison de campagne), et il est nécessaire que j’aille la voir ; je t’en prie, excuse-moi. (Luc 14:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais ils se mirent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et il me faut nécessairement sortir pour le voir; je te prie, tiens-moi pour excusé. (Luc 14:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais tous, unanimement, commencèrent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et il est nécessaire que j'aille la voir; je t'en prie, excuse-moi. (Luc 14:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais tous, comme de concert, commencèrent à s'excuser. (Luc 14:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ils commencèrent tous unanimement à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, et il faut nécessairement que je m’en aille et que je le voie ; je te prie, tiens-moi pour excusé. (Luc 14:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et ils se mirent tous, de concert, à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et il me faut nécessairement partir et la voir; je te prie de m'excuser. (Luc 14:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et ils se mirent à s'excuser tout d'une voix. Le premier lui dit: «J'ai acheté un champ, et je suis forcé de sortir pour le voir; je te prie de m'excuser.» (Luc 14:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais tous, comme de concert, commencèrent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté une maison de campagne, et il faut que j’aille la voir ; je vous prie de m’excuser. (Luc 14:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et tous, d'un même accord, se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: « J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le visiter; je te prie, veuille m'excuser. » (Luc 14:18)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et tous commencèrent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté une maison de campagne, et il faut que je l’aille voir ; je vous prie de m’excuser. (Luc 14:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais tous, comme de concert, commencèrent à s’excuser. Le premier lui dit: J’ai acheté une terre, & il faut nécessairement que j’aille la voir: je vous supplie de m’excuser. (Luc 14:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit : j'ai acheté un héritage, et il me faut nécessairement partir pour l'aller voir ; je te prie, tiens-moi pour excusé. (Luc 14:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum (Luc 14:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ηρξαντο απο μιας παντες παραιτεισθαι ο πρωτος ειπεν αυτω αγρον ηγορασα και εχω αναγκην εξελθων ιδειν αυτον ερωτω σε εχε με παρητημενον (Luc 14:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויחלו כלם פה אחד להתנצל ויאמר אליו הראשון שדה קניתי ועלי לצאת לראתו אבקש ממך נקני׃ (Luc 14:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique