Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 14 verset 12
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Il dit encore à celui qui l’avait invité : « Lorsque tu organises un déjeuner ou un dîner, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni les gens de ta famille, ni tes voisins riches, pour éviter qu’ils ne t’invitent en retour et que tu aies ta contrepartie. (Luc 14:12)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Puis Jésus dit à celui qui l'avait invité : « Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n'invite ni tes amis, ni tes frères et sœurs, ni les membres de ta parenté, ni tes riches voisins ; car ils pourraient t'inviter à leur tour et tu serais ainsi payé pour ce que tu as donné.  (Luc 14:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Puis il dit à celui qui l’avait invité : « Quand tu offres un repas, le midi ou le soir, n’invite pas tes amis, tes frères, les membres de ta famille ni des voisins riches. Eux aussi pourraient t’inviter en retour et cela deviendrait ta récompense. (Luc 14:12)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, il parlait-ainsi aussi à celui qui-se-trouve- l’ -avoir-appelé : Lorsque-le-cas-échéant tu fais un déjeuner ou un festin, ne donne- pas -de-la-voix [pour] tes amis-d’affections, ni tes frères, ni tes compagnons-de-génération, ni de riches voisins, de-peur-qu’aussi eux ne t’appellent-en-échange-désormais et [que n’]advienne un don-en-rétribution pour toi. (Luc 14:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus disait aussi à celui qui l’avait invité : " Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins ; sinon, eux aussi te rendraient l’invitation et ce serait pour toi un don en retour. (Luc 14:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il dit aussi à celui qui l’avait invité : « Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, sinon eux aussi t’inviteront en retour, et cela te sera rendu.  (Luc 14:12)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or il disait aussi à Celui qui l'avait invité: " Lorsque tu fais un déjeuner, ou un dîner, n'appelle pas les amis ni tes frères, ni les voisins, ni les riches, de peur qu'eux aussi ne t'invitent en retour, et que ce ne soit pour toi une rétribution. (Luc 14:12)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a dit aussi à celui qui l'a invité
lorsque tu fais le repas de midi
ou bien le repas du soir
n'appelle pas tes amis ni tes frères
ni les gens de ta parenté ni des voisins riches
pour éviter qu'eux-mêmes ils ne t'invitent
et que ce ne soit pour toi un échange
[donnant donnant] (Luc 14:12)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il dit aussi à celui qui l'avait invité: «Lorsque tu organises un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour pour te rendre la pareille. (Luc 14:12)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus dit encore à celui qui l’avait invité : « Lorsque tu prépares un déjeuner ou un dîner, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes proches, ni de riches voisins ; ils t’inviteraient à leur tour et tu aurais là ta récompense. (Luc 14:12)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il disait aussi à celui qui l'avait invité: Lorsque tu donnes un déjeuner ou un dîner, ne convie pas tes amis, ni tes frères, ni les gens de ta parenté, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne te rendent ton invitation et qu'ainsi tu sois payé de retour. (Luc 14:12)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ensuite, Jésus dit à celui qui l'a invité : « Quand tu donnes un grand repas, à midi ou le soir, n'invite ni tes amis, ni tes frères et sœurs, ni les gens de ta famille, ni des voisins riches. En effet, ils t'inviteront à leur tour et ils te rendront ce que tu as fait pour eux. (Luc 14:12)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Jésus dit aussi à son hôte: Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n’invite pas tes amis, tes frères, ta parenté ou de riches voisins, car ils pourraient t’inviter à leur tour et te payer ainsi de ta peine. (Luc 14:12)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il dit encore à son hôte: «Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, il ne faut pas inviter tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches: ils pourraient t'inviter à leur tour, et te rendraient ainsi la pareille. (Luc 14:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et il se mit aussi à dire à celui qui l’avait invité : “ Quand tu offres un déjeuner ou un dîner, n’appelle pas tes amis, ni tes frères, ni les membres de ta parenté, ni des voisins riches. Eux aussi pourraient un jour ou l’autre t’inviter en retour, et cela deviendrait ta rétribution. (Luc 14:12)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Puis il disait aussi à celui qui l'avait convié: Quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni ta parenté, ni tes riches voisins, de peur qu'ils ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue. (Luc 14:12)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il dit aussi à celui qui l'avait invité :
« Quand tu fais un déjeuner ou un dîner,
ne convie
ni tes amis, ni tes frères,
ni tes proches, ni des voisins riches,
de peur qu'eux aussi t'invitent en retour,
et cela serait un rendu pour toi. (Luc 14:12)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Puis Jésus dit à celui qui l'avait invité: «Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n'invite ni tes amis, ni tes frères, ni les membres de ta parenté, ni tes riches voisins; car ils pourraient t'inviter à leur tour et tu serais ainsi payé pour ce que tu as donné. (Luc 14:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus disait aussi à celui qui l'avait invité : « Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins ; sinon, eux aussi t'inviteraient en retour, et la politesse te serait rendue. (Luc 14:12)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Puis Jésus dit à celui qui l'avait invité: «Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n'invite ni tes amis, ni tes frères, ni les membres de ta parenté, ni tes riches voisins ; car ils pourraient t'inviter à leur tour et tu serais ainsi payé pour ce que tu as donné. (Luc 14:12)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il dit aussi à celui qui l'avait invité : Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, ne convie pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et que ce ne soit ta rétribution. (Luc 14:12)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il dit aussi à celui qui l’avait invité: « Quand tu fais un déjeuner ou un dîner, n’invite pas tes amis, tes frères, tes proches, ni tes riches voisins, de peur qu’ils ne t’invitent en retour, te rendant la politesse. (Luc 14:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il dit aussi à celui qui l'avait invité: «Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, sinon eux aussi t'inviteront en retour, et cela te sera rendu. (Luc 14:12)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il disait encore à celui qui l’avait invité: «Lorsque tu fais un déjeuner ou un dîner, ne convie ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu’eux aussi ne t’invitent à leur tour et qu’on ne te rende la pareille. (Luc 14:12)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Puis il disait à celui qui l'avait invité: "Lorsque tu donnes un déjeuner ou un dîner, ne convie ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu'eux aussi ne t'invitent à leur tour et qu'on ne te rende la pareille. (Luc 14:12)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il disait aussi à celui qui l'avait invité: “Quand tu offres un déjeuner ou un dîner, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et que ce ne soit là ta récompense. (Luc 14:12)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Puis Il dit à celui qui l’avait invité : Lorsque tu donneras un déjeuner ou un dîner, n’y convie ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu’ils ne t’invitent à leur tour et que ta politesse ne te soit rendue. (Luc 14:12)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il disait à celui qui l'avait invité: " Lorsque tu donnes un déjeuner ou un dîner, ne convoque pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et que ce ne soit pour toi un rendu. (Luc 14:12)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il disait aussi à celui qui l'avait invité: Quand tu donnes un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour, et ne te rendent la pareille. (Luc 14:12)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il dit aussi à celui qui l'avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et qu'on ne te rende la pareille. (Luc 14:12)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il dit aussi à celui qui l’avait invité : Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n’appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu’ils ne t’invitent à leur tour, et ne te rendent ce qu’ils ont reçu de toi. (Luc 14:12)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il disait aussi à celui qui l'avait invité: Quand tu donnes un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour, et qu'on ne te rende la pareille. (Luc 14:12)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il dit aussi à celui qui L'avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n'appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour, et ne te rendent ce qu'ils ont reçu de toi. (Luc 14:12)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il disait aussi à son hôte: «Quand tu donnes à déjeuner ou à dîner, ne convoque ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes riches voisins, de crainte qu'ils ne t'invitent à leur tour et ne te rendent ce qu'ils auront reçu de toi. (Luc 14:12)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il dit aussi à celui qui l’avait convié : Quand tu fais un dîner ou un souper, n’appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins ; de peur qu’eux aussi ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue. (Luc 14:12)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et il disait à celui qui l'avait invité: Quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour, et qu'on ne te rende la pareille. (Luc 14:12)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il disait aussi à celui qui l'avait invité: «Quand tu donnes à dîner ou à souper, n'invite ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent aussi a leur tour et ne te rendent la pareille. (Luc 14:12)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il dit aussi à celui qui l’avait invité : Lorsque vous donnerez à dîner ou à souper, ne conviez ni vos amis, ni vos frères, ni vos parents, ni vos voisins qui sont riches, de peur qu’ils ne vous invitent à leur tour, et qu’ils ne vous rendent ce qu’ils auront reçu de vous. (Luc 14:12)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or il disait aussi à celui qui l'avait convié: « Quand tu donnes une collation ou un repas, n'invite ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu'eux aussi ne t'invitent à leur tour, et qu'on ne te rende la pareille. (Luc 14:12)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Il disait aussi à celui qui l’avait convié : Lorsque vous donnerez à dîner ou à souper, n’appelez ni vos amis, ni vos frères, ni vos parents, ni vos voisins riches, de peur que peut-être ils ne vous convient à leur tour, et ne vous rendent ce qu’ils auront reçu de vous. (Luc 14:12)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il dit aussi à celui qui l’avait invité: Lorsque vous donnerez à dîner ou à souper, n’y conviez ni vos amis, ni vos frères, ni vos parents, ni vos voisins qui seront riches: de peur qu’ils ne vous invitent ensuite à leur tour, & qu’ainsi ils ne vous rendent ce qu’ils avaient reçu de vous. (Luc 14:12)  
Traduction David Martin
• 1744
  Il disait aussi à celui qui l'avait convié : quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite point tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes riches voisins ; de peur qu'ils ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue. (Luc 14:12)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio (Luc 14:12)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ελεγεν δε και τω κεκληκοτι αυτον οταν ποιης αριστον η δειπνον μη φωνει τους φιλους σου μηδε τους αδελφους σου μηδε τους συγγενεις σου μηδε γειτονας πλουσιους μηποτε και αυτοι αντικαλεσωσιν σε και γενηται ανταποδομα σοι (Luc 14:12)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וגם אל האיש אשר קרא אותו אמר כי תעשה סעודת צהרים או סעודת ערב אל תקרא לאהביך ולאחיך ולקרוביך ולשכניך העשירים פן יקראו לך גם המה והיה לך לשלום׃ (Luc 14:12)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique