Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 14 verset 10
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Mais lorsque tu es invité, va te mettre à la dernière place, afin que lorsque vient celui qui t’a invité, il te dise : Mon ami, monte plus haut ! Tu gagneras alors en renommée devant tous ceux qui sont à table avec toi. (Luc 14:10)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Au contraire, lorsque tu es invité, installe-toi à la dernière place, pour qu'au moment où viendra celui qui t'a invité, il te dise : “Mon ami, rapproche-toi des meilleures places.” Ce sera pour toi une marque d'estime devant tous ceux qui seront à table avec toi.  (Luc 14:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand tu es invité, va plutôt t’étendre à la dernière place. Ainsi, quand celui qui t’a invité viendra, il te dira : “Mon ami, va à une meilleure place.” Et tu seras honoré devant tous les autres invités. (Luc 14:10)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Mais lorsque-le-cas-échéant tu es-appelé, étant-allé, étends-toi envers le dernier lieu afin-que lorsque-le-cas-échéant vient-désormais celui qui se-trouve-t’avoir-appelé, il te parlera-ainsi : [Mon] ami-d’affection, monte-vers [un lieu] plus-haut. Alors [ce] sera pour toi une gloire au-su-et-au-vu-de tous ceux qui se-couchent-à-table-avec toi. (Luc 14:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Au contraire, quand tu es invité, va te mettre à la dernière place. Alors, quand viendra celui qui t’a invité, il te dira : “Mon ami, avance plus haut”, et ce sera pour toi un honneur aux yeux de tous ceux qui seront à la table avec toi. (Luc 14:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Au contraire, quand tu es invité, va te mettre à la dernière place, afin qu’à son arrivée celui qui t’a invité te dise : “Mon ami, avance plus haut.” Alors ce sera pour toi un honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.  (Luc 14:10)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Mais lorsque tu es invité, à la dernière place étends-toi, pour que lorsque viendra celui qui t'a invité, il te dise: ami, monte plus haut! Et alors ce sera pour toi un honneur devant ceux qui sont attablés; (Luc 14:10)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  mais lorsque tu es invité
va t'étendre à la place qui vient après
afin que lorsqu'il va venir celui qui t'a invité
il te dise
mon ami
viens monte plus haut
et alors ce sera pour toi un honneur
devant la face de tous ceux qui sont étendus
[pour manger] avec toi (Luc 14:10)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais lorsque tu es invité, va te mettre à la dernière place, afin qu'au moment où celui qui t'a invité arrive, il te dise: 'Mon ami, monte plus haut.' Alors tu seras honoré devant [tous] ceux qui seront à table avec toi. (Luc 14:10)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Si l’on t’invite, va te mettre à la dernière place ; lorsque celui qui t’a invité fera son tour, il te dira : ‘Mon ami, avance plus haut !’ Et ce sera un honneur pour toi devant tous les invités. (Luc 14:10)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais, lorsque tu es invité, va te mettre à la dernière place, afin qu'au moment où viendra celui qui t'a invité, il te dise: « Mon ami, monte plus haut ! » Alors ce sera pour toi un honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. (Luc 14:10)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Au contraire, quand quelqu'un t'invite, va t'asseoir à la dernière place. De cette façon, celui qui t'a invité te dira en arrivant : “Mon ami, prends une meilleure place.” Alors, tous ceux qui sont à table avec toi verront combien tu es respecté. (Luc 14:10)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Non, quand tu es invité, va, au contraire, te mettre tout de suite à la dernière place. Alors, quand ton hôte entrera dans la salle, il te dira: "Mon ami, il y a une place bien meilleure pour toi, viens t’asseoir plus haut!" Ainsi tu seras honoré devant tous les convives. (Luc 14:10)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais, quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place; ainsi ton hôte, en entrant, te dira: Mon ami, monte plus haut. Alors tu seras à l'honneur devant tous les convives. (Luc 14:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais quand tu es invité, va t’étendre à la dernière place, pour que, quand viendra celui qui t’a invité, il te dise : ‘ [Mon] ami, monte plus haut. ’ Alors il y aura pour toi de l’honneur devant tous les autres convives. (Luc 14:10)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais, quand tu es convié, va et assieds-toi à la dernière place, afin que quand celui qui t'a convié vienne, puisse te dise: Ami, monte plus haut. Alors tu seras honoré en présence de ceux qui seront à table avec toi. (Luc 14:10)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais quand tu as été invité,
va t'allonger à la dernière place,
en sorte que ton hôte vienne et te dise :
"Ami, monte plus haut !"
Alors ce sera pour toi une gloire
en face de tous tes commensaux. (Luc 14:10)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Au contraire, lorsque tu es invité, va t'installer à la dernière place, pour qu'au moment où viendra celui qui t'a invité, il te dise: “Mon ami, viens t'asseoir à une meilleure place.” Ainsi, ce sera pour toi un honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. (Luc 14:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et tu irais, plein de honte, prendre la dernière place. Au contraire, quand tu es invité, va te mettre à la dernière place. Alors, quand viendra celui qui t'a invité, il te dira : 'Mon ami, avance plus haut', et ce sera pour toi un honneur aux yeux de tous ceux qui sont à table avec toi. (Luc 14:10)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Au contraire, lorsque tu es invité, va t'installer à la dernière place, pour qu'au moment où viendra celui qui t'a invité, il te dise: «Mon ami, viens t'asseoir à une meilleure place.» Ainsi, ce sera pour toi un honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. (Luc 14:10)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais, lorsque tu es invité, va te mettre à la dernière place, afin qu'au moment où viendra celui qui t'a invité, il te dise : Mon ami, monte plus haut. Alors ce sera pour toi un honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. (Luc 14:10)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais quand tu as été invité, va t’étendre au dernier rang, pour que ton hôte vienne et te dise: ‹ Ami, monte plus haut ! › Ce sera pour toi une gloire en face des autres convives. (Luc 14:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Au contraire, quand tu es invité, va te mettre à la dernière place, afin qu'à son arrivée celui qui t'a invité te dise: ‹Mon ami, avance plus haut.› Alors ce sera pour toi un honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. (Luc 14:10)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais lorsque tu es invité, va t’étendre à la dernière place, de façon qu’à son arrivée celui qui t’a invité te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors il y aura pour toi de l’honneur devant tous ceux qui sont à table avec toi, (Luc 14:10)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Au contraire, lorsque tu es invité, va te mettre à la dernière place, de façon qu'à son arrivée celui qui t'a invité te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors il y aura pour toi de l'honneur devant tous les autres convives. (Luc 14:10)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, de sorte que, quand viendra celui qui t'a invité, il te dise: Mon ami, approche-toi plus haut. Ce sera alors un honneur pour toi devant tous les convives. (Luc 14:10)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Au contraire, lorsque tu es invité, va te mettre à la dernière place, de façon qu’à son arrivée, celui qui t’a invité te dise : Mon ami, monte plus haut. Et alors ce sera pour toi un honneur devant tous les autres convives ; (Luc 14:10)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais, quand tu es invité, va te mettre à la dernière place; de cette façon, quand viendra celui qui t'a invité, il te dira: " Mon ami, avance plus haut. " Alors ce sera pour toi un honneur devant tous les convives. (Luc 14:10)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place, et lorsque celui qui t'a invité viendra, il te dira: Mon ami, monte plus haut! Alors, cela sera pour toi un honneur aux yeux de tous ceux qui seront à table avec toi. (Luc 14:10)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. (Luc 14:10)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais, quand tu auras été invité, va, mets-toi à la dernière place, afin que, lorsque celui qui t’a invité sera venu, il te dise : Mon ami, monte plus haut. Et alors ce sera une gloire pour toi devant ceux qui seront à table avec toi. (Luc 14:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand viendra celui qui t'a invité, il te dise: Ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. (Luc 14:10)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais, quand tu auras été invité, va, mets-toi à la dernière place, afin que, lorsque celui qui t'a invité sera venu, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Et alors ce sera une gloire pour toi devant ceux qui seront à table avec toi. (Luc 14:10)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Tout au contraire, quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place, et alors, quand arrivera celui qui t'a invité, il te dira: «Mon ami, monte plus haut.» Ce sera pour toi un honneur devant tous les convives; (Luc 14:10)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais, quand tu seras convié, va et assieds-toi à la dernière place, afin que, quand celui qui t’a convié viendra, il te dise : Ami, monte plus haut. Alors tu auras de la gloire devant tous ceux qui seront à table avec toi. (Luc 14:10)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais, quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant ceux qui seront à table avec toi. (Luc 14:10)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais, lorsqu'on t'invite, va te mettre à la dernière place, et, quand celui qui t'a invité viendra, il te dira: «Cher ami, monte plus haut;» alors ce sera pour toi un honneur aux yeux des autres convives. (Luc 14:10)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais quand vous aurez été invité, mettez-vous à la dernière place, afin que, lorsque celui qui vous a convié sera venu, il vous dise : Mon ami, montez plus haut. Et ce sera une gloire pour vous devant ceux qui seront à table avec vous ; (Luc 14:10)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais quand tu auras été convié, va t'établir à la dernière place, afin que, lorsque celui qui t'a convié sera venu, il te dise: « Ami, monte plus haut. » Alors tu seras honoré en présence de tous ceux qui sont à table avec toi. (Luc 14:10)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais, lorsque vous serez convié, allez vous asseoir à la dernière place, afin que, quand viendra celui qui vous a convié, il vous dise : Mon ami, montez plus haut. Alors, vous serez honoré devant ceux qui seront à table avec vous : (Luc 14:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais quand vous aurez été convié, allez vous mettre à la dernière place; afin que lorsque celui qui vous a convié sera venu, il vous dise: Mon ami, montez plus haut. Et alors ce vous sera un sujet de gloire devant ceux qui seront à table avec vous: (Luc 14:10)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais quand tu seras convié, va, et te mets à la dernière place, afin que quand celui qui t'a convié viendra, il te dise : mon ami, monte plus haut ; et alors cela te tournera à honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. (Luc 14:10)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus (Luc 14:10)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αλλ οταν κληθης πορευθεις αναπεσε εις τον εσχατον τοπον ινα οταν ελθη ο κεκληκως σε ερει σοι φιλε προσαναβηθι ανωτερον τοτε εσται σοι δοξα ενωπιον παντων των συνανακειμενων σοι (Luc 14:10)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אבל כי תקרא לך והסב במקום האחרון למען יבא הקרא אתך ואמר אליך אהובי עלה למעלה מזה והיה לך כבוד לפני המסבים עמך׃ (Luc 14:10)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique