Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 14 verset 9
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je vous le déclare, c'est la vérité : partout où la bonne nouvelle sera annoncée, dans le monde entier, on racontera, en souvenir d'elle, ce que cette femme a fait. » (Marc 14:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Vraiment je vous le dis, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en souvenir de cette femme ce qu’elle a fait. » (Marc 14:9)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Amen, cependant, je vous parle-ainsi : Là-où, le-cas-échéant, est-annoncé-désormais l’heureuse-proclamation envers le monde entier, [c’est] aussi ce qu’elle a-fait [qui] sera-adressé envers son souvenir-en-mémorial. (Marc 14:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Amen, je vous le dis : partout où l’Évangile sera proclamé – dans le monde entier –, on racontera, en souvenir d’elle, ce qu’elle vient de faire. " (Marc 14:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  En vérité, je vous le déclare, partout où sera proclamé l’Evangile dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce qu’elle a fait. » (Marc 14:9)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Amen je vous dis: Là où sera proclamé l'évangile, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera redit en mémoire d’elle. (Marc 14:9)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  amèn je vous le dis
en tout lieu où elle sera criée l'heureuse annonce
adressée au monde habité tout entier
alors ce qu'elle a fait
elle
cela aussi sera raconté
pour que d'elle on se souvienne (Marc 14:9)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi en souvenir de cette femme ce qu'elle a fait.» (Marc 14:9)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  En vérité, je vous le dis, partout où cet Évangile sera proclamé, jusqu’au bout du monde, on dira aussi ce qu’elle a fait et on gardera sa mémoire. » (Marc 14:9)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Amen, je vous le dis, partout où la bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi, en mémoire de cette femme, ce qu'elle a fait. (Marc 14:9)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Je vous le dis, c'est la vérité : partout où on annoncera la Bonne Nouvelle, dans le monde entier, on racontera ce que cette femme vient de faire et on se souviendra d'elle. » (Marc 14:9)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Vraiment, je vous l’assure, dans le monde entier, partout où l’Evangile sera annoncé, on racontera aussi, en souvenir de cette femme, ce qu’elle vient de faire. (Marc 14:9)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Oui, vous dis-je, partout où l'on proclamera l'Évangile, dans le monde entier, on racontera aussi ce qu'elle a fait, en mémoire d'elle.» (Marc 14:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Vraiment, je vous le dis : Partout où la bonne nouvelle sera prêchée dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce que cette femme a fait. ” (Marc 14:9)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  En vérité, je vous dis: Qu'en quelque lieu où cet évangile sera prêché travers le monde entier, ceci aussi qu'elle a fait sera récité en mémoire d'elle. (Marc 14:9)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Amen, je vous dis :
partout où sera clamée la bonne nouvelle,
au monde entier,
là aussi, ce qu'elle a fait,
on en parlera, en mémoire d'elle ! » (Marc 14:9)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je vous le déclare, c'est la vérité: partout où l'on annoncera la Bonne Nouvelle, dans le monde entier, on racontera ce que cette femme a fait et l'on se souviendra d'elle.» (Marc 14:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Amen, je vous le dis : Partout où la Bonne Nouvelle sera proclamée dans le monde entier, on racontera, en souvenir d'elle, ce qu'elle vient de faire. » (Marc 14:9 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Je vous le déclare, c'est la vérité: partout où l'on annoncera la Bonne Nouvelle, dans le monde entier, on racontera ce que cette femme a fait et l'on se souviendra d'elle.» (Marc 14:9)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  En vérité, je vous le dis, partout où la bonne nouvelle sera prêchée dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait. (Marc 14:9)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Amén, je vous dis: partout où l’annonce sera clamée, dans tout l’univers, ce que cette femme a fait sera raconté aussi en mémoire d’elle. » (Marc 14:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  En vérité, je vous le déclare, partout où sera proclamé l'Évangile dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir d'elle, ce qu'elle a fait.» (Marc 14:9)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  En vérité je vous le dis: Partout où sera proclamé l’Évangile — au monde entier — ce qu’elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d’elle». (Marc 14:9)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  En vérité, je vous le dis, partout où sera proclamé l'Evangile, au monde entier, on redira aussi, à sa mémoire, ce qu'elle vient de faire." (Marc 14:9)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  En vérité, je vous le dis, partout où l'on aura proclamé la Bonne Nouvelle, dans le monde entier, ce qu'elle a fait aussi sera raconté en mémoire d'elle.” (Marc 14:9)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  En vérité je vous le dis, partout où sera prêché l’Évangile, dans le monde entier, on racontera à sa mémoire ce qu’elle vient de faire. (Marc 14:9)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté, en souvenir d'elle. " (Marc 14:9)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  En vérité, je vous le dis, partout où cet Évangile sera prêché, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle. (Marc 14:9)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait. (Marc 14:9)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  En vérité, je vous le dis, partout où sera prêché cet Evangile, dans le monde entier, on racontera aussi, en mémoire de cette femme, ce qu’elle a fait. (Marc 14:9)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais en vérité, je vous le dis, en quelque endroit que l'Evangile soit prêché, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle. (Marc 14:9)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  En vérité, Je vous le dis, partout où sera prêché cet Evangile, dans le monde entier, on racontera aussi, en mémoire de cette femme, ce qu'elle a fait. (Marc 14:9)  
Traduction Stapfer
• 1889
  En vérité, je vous le dis, partout où sera prêché l'Évangile — dans le monde entier — on racontera aussi, en mémoire d'elle, ce qu'elle a fait.» (Marc 14:9)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et en vérité, je vous dis : en quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d’elle. (Marc 14:9)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Je vous dis en vérité, que dans tous les endroits du monde où cet évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle. (Marc 14:9)  
Traduction Oltramare
• 1874
  En vérité, je vous dis que partout où l'évangile sera prêché, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle.» (Marc 14:9)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet Évangile, dans le monde entier, on racontera à la louange de cette femme ce qu’elle vient de faire. (Marc 14:9)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or, en vérité je vous déclare que où que l'évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce qu'elle a fait, en mémoire d'elle. » (Marc 14:9)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  En vérité, je vous le dis : Partout où sera prêché cet Évangile, dans le monde entier, on racontera ce qu’elle a fait, et elle en sera louée. (Marc 14:9)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Je vous le dis en vérité partout où sera prêché cet Evangile, c’est-à-dire, dans tout le monde, on racontera à la louange de cette femme ce qu’elle vient de faire. (Marc 14:9)  
Traduction David Martin
• 1744
  En vérité je vous dis, qu'en quelque lieu du monde que cet Evangile sera prêché, ceci aussi qu'elle a fait sera récité en mémoire d'elle. (Marc 14:9)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius (Marc 14:9)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αμην δε λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον εις ολον τον κοσμον και ο εποιησεν αυτη λαληθησεται εις μνημοσυνον αυτης (Marc 14:9)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אמן אמר אני לכם כי באשר תקרא הבשורה הזאת אל כל העולם גם את אשר עשתה היא יספר לזכרון לה׃ (Marc 14:9)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique