Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 14 verset 72
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Aussitôt, un coq chanta pour la seconde fois, et Pierre se rappela ce que Jésus lui avait dit : « Avant que le coq chante deux fois, tu m'auras renié trois fois. » À cette pensée, il se mit à pleurer. (Marc 14:72)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Aussitôt un coq chanta pour la deuxième fois. Et Pierre se souvint que Jésus lui avait dit : « Avant qu’un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. » Effondré, il se mit à pleurer. (Marc 14:72)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et [c’est] directement, à-partir-d’une-deuxième-fois, [qu’]un coq a-donné-de-la-voix. Et il a-fait-remonter-en-mémoire, Pierre, le propos, comme lui a-parlé ainsi, Jésus : Avant, [pour] un coq, d’avoir-donné-de-la-voix deux-fois, [c’est] trois-fois [que] moi, tu me renieras. Et, s’étant-jeté-sur [le sol], il pleurait. (Marc 14:72)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Alors Pierre se rappela cette parole que Jésus lui avait dite : " Avant que le coq chante deux fois, tu m’auras renié trois fois. " Et il fondit en larmes. (Marc 14:72)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Aussitôt, pour la deuxième fois, un coq chanta. Et Pierre se rappela la parole que Jésus lui avait dite : « Avant que le coq chante deux fois, tu m’auras renié trois fois. » Il sortit précipitamment ; il pleurait. (Marc 14:72)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et aussitôt pour la seconde fois un coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole qu'avait dite Jésus. [...] Et il se mit à pleurer. (Marc 14:72)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et voici que pour la deuxième fois
c'est un coq qui a crié
et alors il s'est souvenu keipha le rocher de la parole
comment il le lui avait dit ieschoua
avant que le coq ait crié deux fois
c'est trois fois que tu nieras me connaître
et il a élevé la voix et il a pleuré (Marc 14:72)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  [Aussitôt,] pour la seconde fois, un coq chanta. Pierre se souvint alors de ce que Jésus lui avait dit: «Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.» Et en y réfléchissant, il pleurait. (Marc 14:72)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et c’est alors le second chant du coq. Pierre se rappelle les paroles que Jésus lui a dites : « Avant que le coq ne chante deux fois, tu m’auras renié trois fois. » Et il commence à pleurer. (Marc 14:72)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Aussitôt un coq chanta pour la seconde fois. Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant qu'un coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié par trois fois. Alors il se mit à pleurer. (Marc 14:72)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Au même moment, un coq chante une deuxième fois. Alors Pierre se souvient que Jésus lui a dit : « Avant que le coq chante deux fois, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. » Et Pierre se met à pleurer. (Marc 14:72)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Alors, Pierre se souvint de ce que Jésus lui avait dit: "Avant que le coq ne chante deux fois, tu m’auras renié trois fois." Et il fondit en larmes. (Marc 14:72)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: «Avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.» Et il éclata en sanglots. (Marc 14:72)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et aussitôt un coq chanta pour la deuxième fois ; et Pierre se rappela la parole que Jésus lui avait dite : “ Avant qu’un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. ” Et il s’effondra et se mit à pleurer. (Marc 14:72)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se rappela la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en pensant à cela, il pleura. (Marc 14:72)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Aussitôt, et de deux, un coq chante.
Et Pierre se remémore
le mot que lui a dit Jésus :
« Avant qu'un coq ait chanté deux fois,
trois fois tu m'auras renié. »
Il éclate, et il pleurait… (Marc 14:72)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  A ce moment même, un coq chanta pour la seconde fois, et Pierre se rappela ce que Jésus lui avait dit: «Avant que le coq chante deux fois, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître.» Alors, il se mit à pleurer. (Marc 14:72)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et aussitôt, un coq chanta pour la seconde fois. Alors Pierre se souvint de la parole de Jésus : « Avant que le coq chante deux fois, tu m'auras renié trois fois. » Et il se mit à pleurer. (Marc 14:72 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  A ce moment même, un coq chanta pour la seconde fois, et Pierre se rappela ce que Jésus lui avait dit: «Avant que le coq chante deux fois, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître.» Alors, il se mit à pleurer. (Marc 14:72)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Aussitôt pour la seconde fois la coq chanta, et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Alors il se mit à pleurer. (Marc 14:72)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Vite, un coq chante. Et Petros se rappelle le mot que lui avait dit Iéshoua‘: « Avant que le coq chante deux fois, tu m’auras renié trois fois. » Hors de lui, il pleure. (Marc 14:72)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Aussitôt, pour la deuxième fois, un coq chanta. Et Pierre se rappela la parole que Jésus lui avait dite: «Avant que le coq chante deux fois, tu m'auras renié trois fois.» Il sortit précipitamment; il pleurait. (Marc 14:72)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que lui avait dite Jésus: «Avant qu’un coq chante deux fois, trois fois tu me renieras». Et il éclatait en pleurs. (Marc 14:72)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: "Avant que le coq chante deux fois, tu m'auras renié trois fois." Et il éclata en sanglots. (Marc 14:72)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et aussitôt pour la seconde fois un coq chanta. Pierre se souvint du mot que Jésus lui avait dit: “Avant que le coq chante deux fois, trois fois tu m'auras renié.” Et il éclatait en sanglots. (Marc 14:72)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et il éclata en sanglots. (Marc 14:72)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole telle que Jésus la lui avait dite: " Avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras; " et il éclata en pleurs. (Marc 14:72)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Aussitôt, le coq chanta pour la seconde fois; et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et à cette pensée, il se mit à pleurer. (Marc 14:72)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait. (Marc 14:72)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et aussitôt le coq chanta de nouveau. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et il se mit à pleurer. (Marc 14:72)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et aussitôt le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleurait. (Marc 14:72)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et aussitôt le coq chanta de nouveau. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu Me renieras trois fois. Et il se mit à pleurer. (Marc 14:72)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Soudain un coq chanta pour la seconde fois. Et se souvenant de la parole que lui avait dite Jésus: «Avant qu'un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois», Pierre se mit à pleurer. (Marc 14:72)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleura. (Marc 14:72)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et le coq chanta pour la seconde fois; et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti promptement, il pleura. (Marc 14:72)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Alors, pour la seconde fois, un coq chanta, et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: «Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois;» à cette pensée, il pleura. (Marc 14:72)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Aussitôt le coq chanta pour la seconde fois, et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq ait chanté deux fois, vous me renierez trois fois ; et il se mit à pleurer. (Marc 14:72)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et aussitôt le coq chanta pour la seconde fois, et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: « Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. » Et cette pensée le faisait pleurer. (Marc 14:72)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et aussitôt le coq chanta encore. Et Pierre se ressouvint de la parole que lui avait dite Jésus : Avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras. Et il se mit à pleurer. (Marc 14:72)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Aussitôt le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jesus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, vous me renoncerez trois fois. Et il se mit à pleurer. (Marc 14:72)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et le coq chanta pour la seconde fois ; et Pierre se ressouvint de cette parole que Jésus lui avait dite : avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et étant sorti il pleura. (Marc 14:72)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere (Marc 14:72)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ευθυς εκ δευτερου αλεκτωρ εφωνησεν και ανεμνησθη ο πετρος το ρημα ως ειπεν αυτω ο ιησους οτι πριν αλεκτορα δις φωνησαι τρις με απαρνηση και επιβαλων εκλαιεν (Marc 14:72)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והתרנגל קרא פעם שנית ויזכר פטרוס את הדבר אשר אמר לו ישוע בטרם יקרא התרנגל פעמים תכחש בי שלש פעמים וישם אל לבו ויבך׃ (Marc 14:72)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique