Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 14 verset 71
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Alors Pierre s'écria : « Que Dieu me punisse si je mens ! Je le jure, je ne connais pas cet homme dont vous parlez. »  (Marc 14:71)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais il le nia et jura : « Je ne connais pas l’homme dont vous parlez ! » (Marc 14:71)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, celui-ci a-commencé à anathémiser et à jurer : je me-trouve- ne pas-avoir-su [qui est] cet Homme-ci dont vous parlez ! (Marc 14:71)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors il se mit à protester violemment et à jurer : " Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. " (Marc 14:71)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais lui se mit à jurer avec des imprécations : « Je ne connais pas l’homme dont vous me parlez ! »  (Marc 14:71)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Il se mit à lancer des anathèmes et à affirmer que “je ne connais pas l'homme dont vous parlez. ” (Marc 14:71)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors lui a commencé à proférer
l'extermination [sur son âme] et à jurer
je ne le connais pas cet homme dont vous parlez (Marc 14:71)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors il se mit à jurer en lançant des malédictions: «Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.» (Marc 14:71)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais il commence à lancer des malédictions et à jurer : « Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. » (Marc 14:71)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Alors il se mit à jurer, sous peine d'anathème: Je ne connais pas l'homme dont vous parlez ! (Marc 14:71)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pierre se met à dire : « Que Dieu me punisse si je mens ! Je ne connais pas cet homme, je le jure ! » (Marc 14:71)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors il déclara: — Je le jure, et que Dieu me condamne si ce n’est pas vrai, je ne connais pas l’homme dont vous parlez! (Marc 14:71)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Alors il se mit à lancer force imprécations et serments: «Je ne connais pas l'homme dont vous parlez.» (Marc 14:71)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais il commença à faire des imprécations et à jurer : “ Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. ” (Marc 14:71)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais il commença à faire des imprécations et à jurer, disant: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. (Marc 14:71)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il commence à jurer avec anathème :
« Je ne connais pas cet homme dont vous parlez ! » (Marc 14:71)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Alors Pierre s'écria: «Que Dieu me punisse si je mens! Je le jure, je ne connais pas l'homme dont vous parlez.» (Marc 14:71)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors il se mit à jurer en appelant sur lui la malédiction : « Je ne connais pas l'homme dont vous parlez. » (Marc 14:71 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Alors Pierre s'écria: «Que Dieu me punisse si je mens! Je le jure, je ne connais pas l'homme dont vous parlez.» (Marc 14:71)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas l'homme dont vous parlez. (Marc 14:71)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il commence à jurer avec anathèmes: « Je ne sais pas qui est cet homme dont vous parlez. » (Marc 14:71)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais lui se mit à jurer avec des imprécations: «Je ne connais pas l'homme dont vous me parlez!» (Marc 14:71)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais il se mit à proférer des anathèmes et à jurer: «Je ne connais pas cet homme dont vous parlez». (Marc 14:71)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais il se mit à jurer avec force imprécations: "Je ne connais pas cet homme dont vous parlez." (Marc 14:71)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais lui se mit à faire des imprécations et à jurer: “Je ne connais pas celui que vous dites.” (Marc 14:71)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il se mit alors à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. (Marc 14:71)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: " Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. " (Marc 14:71)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors il se mit à proférer des malédictions accompagnées de serments, en disant: Je ne connais point cet homme dont vous parlez! (Marc 14:71)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. (Marc 14:71)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il se mit alors à faire des imprécations, et à dire avec serment : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. (Marc 14:71)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais point cet homme dont vous parlez. (Marc 14:71)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il se mit alors à faire des imprécations, et à dire avec serment: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. (Marc 14:71)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il se livra alors à des imprécations: «Je ne connais pas, je le jure, cet homme dont vous parlez.» (Marc 14:71)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. (Marc 14:71)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors il commença à faire des imprécations et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme dont tu parles. (Marc 14:71)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais il se mit à faire des imprécations et à dire avec serment: «Je ne connais pas l'homme dont vous parlez.» (Marc 14:71)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il se mit alors à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais point cet homme dont vous parlez. (Marc 14:71)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais il se mit à proférer des anathèmes et à dire avec serment: « Je ne connais point cet homme dont vous parlez, » (Marc 14:71)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Alors il commença à jurer avec des serments exécrables : Je ne connais point cet homme dont vous parlez. (Marc 14:71)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il se mit alors à faire des serments exécrables, & à dire en jurant: Je ne connais point cet homme dont vous me parlez. (Marc 14:71)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors il se mit à se maudire, et à jurer, disant : je ne connais point cet homme-là dont vous parlez. (Marc 14:71)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis (Marc 14:71)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο δε ηρξατο αναθεματιζειν και ομνυναι οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετε (Marc 14:71)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויחל להחרים את נפשו ולהשבע לאמר לא יעדתי את האיש הזה אשר אמרתם׃ (Marc 14:71)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique