Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 14 verset 69
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais la servante le vit et répéta devant ceux qui étaient là : « Cet homme est l'un d'entre eux ! »  (Marc 14:69)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Là, la servante le vit et redit à ceux qui étaient là : « Cet homme est l’un d’entre eux. » (Marc 14:69)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et la jeune-servante, [celle] qui- l’ -a-vu, a-commencé à-nouveau à parler-ainsi à ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui] : Celui-ci, [c’est] d’entre eux [qu’]il est. (Marc 14:69)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  La servante, ayant vu Pierre, se mit de nouveau à dire à ceux qui se trouvaient là : " Celui-ci est l’un d’entre eux ! " (Marc 14:69)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  La servante le vit et se mit à redire à ceux qui étaient là : « Celui-là, il est des leurs ! »  (Marc 14:69)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  La servante le voyant à nouveau, à nouveau il renia. (Marc 14:69)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et la servante l'a vu
et elle a recommencé
et elle a dit à ceux qui se tenaient là debout
celui-ci
c'est l'un d'entre eux (Marc 14:69)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  La servante le vit et se mit à dire de nouveau à ceux qui étaient présents: «Il fait partie de ces gens-là.» Il le nia de nouveau. (Marc 14:69)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  La servante qui l’a vu dit de nouveau à ceux qui sont là : « Celui-ci fait partie de la bande. » (Marc 14:69)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  La servante le vit et se remit à dire à ceux qui étaient là: C'est l'un d'entre eux. (Marc 14:69)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  La servante voit Pierre et elle recommence à dire à ceux qui sont là : « Cet homme est un des disciples ! » (Marc 14:69)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais la servante le vit et recommença à dire à ceux qui se trouvaient là: — Il fait aussi partie de ces gens-là. (Marc 14:69)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  La servante qui l'avait vu se remit à dire à l'assistance: «Il fait partie de la bande.» (Marc 14:69)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Là, la servante, en le voyant, recommença à dire à ceux qui se tenaient là : “ Celui-là est l’un d’eux. ” (Marc 14:69)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et une servante le vit de nouveau, et se mit à dire à ceux qui étaient présents: C'est un des leurs. (Marc 14:69)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  La servante qui l'a vu
recommence à dire aux assistants :
« Celui-ci, il en est ! » (Marc 14:69)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais la servante le vit et répéta devant ceux qui étaient là: «Cet homme est l'un d'eux!» (Marc 14:69)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  La servante, l'ayant vu, recommença à dire à ceux qui se trouvaient là : « En voilà un qui est des leurs ! » (Marc 14:69 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais la servante le vit et répéta devant ceux qui étaient là: «Cet homme est l'un d'eux!» (Marc 14:69)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  La servante le vit et se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents : Il est de ces gens-là. Il le nia de nouveau. (Marc 14:69)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  La servante le voit et recommence à dire à ceux qui se trouvent là: « C’est l’un d’entre eux ! » (Marc 14:69)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  La servante le vit et se mit à redire à ceux qui étaient là: «Celui-là, il est des leurs!» (Marc 14:69)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et la servante, le voyant, se mit de nouveau à dire à ceux qui se tenaient là: «Celui-là en est !» (Marc 14:69)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  La servante, l'ayant vu, recommença à dire aux assistants: "Celui-là en est!" (Marc 14:69)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  La servante, le voyant, recommença à dire à ceux qui se tenaient là: “Celui-là en est!” (Marc 14:69)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et la servante, l’ayant vu, recommença à dire à ceux qui se trouvaient là : Celui-là en est ! Une seconde fois, il le nia. (Marc 14:69)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: " Celui-là en est ! " (Marc 14:69)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Cette servante, l'ayant vu, se mit encore à dire à ceux qui étaient présents: Cet homme est bien de ces gens-là! (Marc 14:69)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. (Marc 14:69)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  La servante, l’ayant vu de nouveau, se mit à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est un d’entre eux. (Marc 14:69)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et la servante l'ayant vu de nouveau, se mit à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est des leurs. (Marc 14:69)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  La servante, l'ayant vu de nouveau, se mit à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est un d'entre eux. (Marc 14:69)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais la servante l'aperçut: «Celui-là en est», répéta-t-elle à ceux qui étaient présents. (Marc 14:69)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et la servante, l’apercevant encore, se mit à dire à ceux qui étaient là : Celui-ci est de ces gens-là. (Marc 14:69)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et cette servante l'ayant encore vu, se mit à dire à ceux qui étaient présents: Cet homme est de ces gens-là. (Marc 14:69)  
Traduction Oltramare
• 1874
  La servante, le voyant qui s'en allait, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient là: «Voilà un de ces gens-là.» (Marc 14:69)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et une servante, l’ayant encore vu, se mit à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est de ces gens-là. (Marc 14:69)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et la servante l'ayant vu dit aux assistants: « Celui-ci est des leurs. » (Marc 14:69)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Une servante l’ayant encore vu, dit à ceux qui étaient présents : Celui-ci était de ces gens-là. (Marc 14:69)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et une servante l’ayant encore vu, commença à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. (Marc 14:69)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et la servante l'ayant regardé encore, elle se mit à dire à ceux qui étaient là présents : celui-ci est de ces gens-là. (Marc 14:69)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est (Marc 14:69)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και η παιδισκη ιδουσα αυτον ηρξατο παλιν λεγειν τοις παρεστωσιν οτι ουτος εξ αυτων εστιν (Marc 14:69)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ותראהו השפחה ותוסף ותאמר אל העמדים שם כי זה הוא אחד מהם ויכחש פעם שנית׃ (Marc 14:69)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique