Pierre le nia en déclarant : « Je ne sais pas ce que tu veux dire, je ne comprends pas. » Puis il sortit dans le vestibule. [Alors un coq chanta.] (Marc 14:68)
Mais il le nia, en disant : « Je ne le connais pas et je ne comprends pas de quoi tu parles. » Puis il se dirigea vers l’entrée de la cour. (Marc 14:68)
Cependant, lui a-nié en parlant-ainsi : Je ne sais ni ne tiens-pour-sûr ce-dont, toi, tu parles. Et il est-sorti au-dehors envers le vestibule //et [voici que] le coq a-donné-de-la-voix //. (Marc 14:68)
Pierre le nia : " Je ne sais pas, je ne comprends pas de quoi tu parles. " Puis il sortit dans le vestibule, au dehors. Alors un coq chanta. (Marc 14:68)
et alors lui il l'a nié et il a dit je ne sais pas et je ne comprends pas ce que toi tu dis et il est sorti au-dehors devant la cour et c'est un coq qui a crié (Marc 14:68)
Il le nia en disant: «Je ne sais ni ne comprends ce que tu veux dire.» Puis il sortit pour aller dans le vestibule. [Alors un coq chanta.] (Marc 14:68)
Il le nia, en disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire, toi ! Puis il sortit pour aller dans le vestibule; alors un coq chanta. (Marc 14:68)
Mais Pierre répond : « Non ! Je ne comprends pas et je ne sais pas ce que tu veux dire ! » Ensuite, il va à l'entrée de la cour. Alors un coq chante. (Marc 14:68)
Mais Pierre le nia en disant: — Je ne vois pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit de la cour et entra dans le vestibule. Alors un coq chanta. (Marc 14:68)
Mais il le nia en déclarant: «Je ne sais pas ce que tu veux dire, je ne comprends pas.» Puis il s'en alla hors de la cour, dans l'entrée. Alors un coq chanta. (Marc 14:68)
Mais il le nia en déclarant: «Je ne sais pas ce que tu veux dire, je ne comprends pas.» Puis il s'en alla hors de la cour, dans l'entrée. [Alors un coq chanta.] (Marc 14:68)
Mais il nie en disant: « Je ne sais pas; je ne comprends pas ce que tu dis. » Il sort dehors, vers la première cour. Et voici: un coq chante. (Marc 14:68)
Mais il nia en disant: “Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire.” Il sortit et alla dans l'avant-cour et un coq chanta. (Marc 14:68)
Bible Tamisier & Amiot • 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
Mais lui de le nier, en disant : Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis. Et il sortit vers le vestibule, et le coq chanta. (Marc 14:68)
Traduction Abbé Crampon • 1920-1923
Mais il nia, en disant: " Je ne sais, ni ne comprends ce que tu veux dire. " Et il s'en alla dehors, vers le porche, et un coq chanta. (Marc 14:68)
Version Synodale • 1921 - Société Biblique de France
Mais il le nia et dit: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il s'en alla dans le vestibule, et le coq chanta. (Marc 14:68)
Traduction Louis Segond • 1910
Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta. (Marc 14:68)
Mais il le nia, en disant : Je ne sais pas et je ne comprends pas ce que tu dis. Et il sortit dehors, devant la cour, et le coq chanta. (Marc 14:68)
Bible Annotée de Neufchâtel • 1899
Mais il le nia, disant: Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule; et le coq chanta. (Marc 14:68)
Traduction Abbé Fillion • 1895
Mais il le nia, en disant: Je ne sais pas et je ne comprends pas ce que tu dis. Et il sortit dehors, devant la cour, et le coq chanta. (Marc 14:68)
Traduction Stapfer • 1889
Et lui de le nier: «Je ne sais pas, dit-il, et ne comprends pas de quoi tu parles.» Il s'en alla et sortit dans le vestibule. (Marc 14:68)
Traduction John Nelson Darby • 1885
Et il le nia, disant : Je ne sais ni n’entends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule ; et le coq chanta. (Marc 14:68)
Bible d'Ostervald • 1881
Mais il le nia, et dit: Je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule, et le coq chanta. (Marc 14:68)
Traduction Oltramare • 1874
Il le nia, disant: «Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire;» là-dessus, il s'en alla, gagnant la cour extérieure, et un coq chanta. (Marc 14:68)
Bible Bourassé & Janvier • 1866 - Alfred Mame & Fils
Mais il le nia, en disant : Je ne le connais point, et je ne sais ce que vous dites. Et il sortit dehors dans le vestibule, et le coq chanta. (Marc 14:68)
Traduction Albert Rilliet • 1858
Mais il le nia en disant: « Je ne sais, ni ne comprends ce dont tu parles. » Et il se retira au dehors dans le vestibule. (Marc 14:68)
Traduction Abbé de Lamennais • 1851
Mais il le nia, disant : Je ne sais, ni ne connais ce que vous dites. Et il sortit devant le vestibule, et le coq chanta. (Marc 14:68)
Traduction Lemaistre de Sacy • 1759
Mais il le nia, en disant: Je ne le connais point, & je ne sais ce que vous dites. Et étant sorti dehors pour entrer dans le vestibule, le coq chanta. (Marc 14:68)
Traduction David Martin • 1744
Mais il le nia, disant : je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis ; puis il sortit dehors au vestibule, et le coq chanta. (Marc 14:68)
Vulgate latine - Jérôme de Stridon • 405
at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit (Marc 14:68)
Version grecque • 1881 - Westcott & Hort
ο δε ηρνησατο λεγων ουτε οιδα ουτε επισταμαι συ τι λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον (Marc 14:68)
Version hébraïque • Traduction courante
ויכחש לאמר לא אדע ולא אבין מה את אמרת ויצא החוצה אל האולם והתרנגל קרא׃
(Marc 14:68)