Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 14 verset 68
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Pierre le nia en déclarant : « Je ne sais pas ce que tu veux dire, je ne comprends pas. » Puis il sortit dans le vestibule. [Alors un coq chanta.]  (Marc 14:68)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais il le nia, en disant : « Je ne le connais pas et je ne comprends pas de quoi tu parles. » Puis il se dirigea vers l’entrée de la cour. (Marc 14:68)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, lui a-nié en parlant-ainsi : Je ne sais ni ne tiens-pour-sûr ce-dont, toi, tu parles. Et il est-sorti au-dehors envers le vestibule //et [voici que] le coq a-donné-de-la-voix //. (Marc 14:68)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pierre le nia : " Je ne sais pas, je ne comprends pas de quoi tu parles. " Puis il sortit dans le vestibule, au dehors. Alors un coq chanta. (Marc 14:68)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais il nia en disant : « Je ne sais pas et je ne comprends pas ce que tu veux dire. » Et il s’en alla dehors dans le vestibule.  (Marc 14:68)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors lui il l'a nié et il a dit
je ne sais pas et je ne comprends pas ce que toi tu dis
et il est sorti au-dehors devant la cour
et c'est un coq qui a crié (Marc 14:68)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il le nia en disant: «Je ne sais ni ne comprends ce que tu veux dire.» Puis il sortit pour aller dans le vestibule. [Alors un coq chanta.] (Marc 14:68)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais lui le nie et dit : « Je ne sais pas ce que tu veux dire, je ne comprends pas. » Et aussitôt, il se dirige vers le vestibule. (Marc 14:68)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il le nia, en disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire, toi ! Puis il sortit pour aller dans le vestibule; alors un coq chanta. (Marc 14:68)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais Pierre répond : « Non ! Je ne comprends pas et je ne sais pas ce que tu veux dire ! » Ensuite, il va à l'entrée de la cour. Alors un coq chante. (Marc 14:68)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Mais Pierre le nia en disant: — Je ne vois pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit de la cour et entra dans le vestibule. Alors un coq chanta. (Marc 14:68)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il le nia: «Je ne sais pas; je ne comprends pas ce que tu veux dire.» Puis il sortit pour gagner le vestibule; et le coq chanta. (Marc 14:68)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais il le nia en disant : “ Je ne le connais pas et je ne comprends pas ce que tu dis ”, et il sortit dehors vers le vestibule. (Marc 14:68)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il nie en disant :
« Je ne connais pas !
Je ne comprends pas ce que tu dis. »
Il sort dehors, vers la première cour.
Et un coq chante. (Marc 14:68)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais il le nia en déclarant: «Je ne sais pas ce que tu veux dire, je ne comprends pas.» Puis il s'en alla hors de la cour, dans l'entrée. Alors un coq chanta. (Marc 14:68)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais il le nia en déclarant: «Je ne sais pas ce que tu veux dire, je ne comprends pas.» Puis il s'en alla hors de la cour, dans l'entrée. [Alors un coq chanta.] (Marc 14:68)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il le nia en disant : Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. (Marc 14:68)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais il nie en disant: « Je ne sais pas; je ne comprends pas ce que tu dis. » Il sort dehors, vers la première cour. Et voici: un coq chante. (Marc 14:68)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais il nia en disant: «Je ne sais pas et je ne comprends pas ce que tu veux dire.» Et il s'en alla dehors dans le vestibule. (Marc 14:68)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais il nia en disant: «Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis». Et il sortit dehors dans le vestibule, et un coq chanta. (Marc 14:68)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais lui nia en disant: "Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu dis." Puis il se retira dehors vers le vestibule et un coq chanta. (Marc 14:68)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais il nia en disant: “Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire.” Il sortit et alla dans l'avant-cour et un coq chanta. (Marc 14:68)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Mais il nia, en disant: " Je ne sais, ni ne comprends ce que tu veux dire. " Et il s'en alla dehors, vers le porche, et un coq chanta. (Marc 14:68)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Mais il le nia et dit: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il s'en alla dans le vestibule, et le coq chanta. (Marc 14:68)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta. (Marc 14:68)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Mais il le nia, en disant : Je ne sais pas et je ne comprends pas ce que tu dis. Et il sortit dehors, devant la cour, et le coq chanta. (Marc 14:68)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais il le nia, disant: Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule; et le coq chanta. (Marc 14:68)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais il le nia, en disant: Je ne sais pas et je ne comprends pas ce que tu dis. Et il sortit dehors, devant la cour, et le coq chanta. (Marc 14:68)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et lui de le nier: «Je ne sais pas, dit-il, et ne comprends pas de quoi tu parles.» Il s'en alla et sortit dans le vestibule. (Marc 14:68)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il le nia, disant : Je ne sais ni n’entends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule ; et le coq chanta. (Marc 14:68)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais il le nia, et dit: Je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule, et le coq chanta. (Marc 14:68)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il le nia, disant: «Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire;» là-dessus, il s'en alla, gagnant la cour extérieure, et un coq chanta. (Marc 14:68)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais il le nia, en disant : Je ne le connais point, et je ne sais ce que vous dites. Et il sortit dehors dans le vestibule, et le coq chanta. (Marc 14:68)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais il le nia en disant: « Je ne sais, ni ne comprends ce dont tu parles. » Et il se retira au dehors dans le vestibule. (Marc 14:68)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais il le nia, en disant: Je ne le connais point, & je ne sais ce que vous dites. Et étant sorti dehors pour entrer dans le vestibule, le coq chanta. (Marc 14:68)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais il le nia, disant : je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis ; puis il sortit dehors au vestibule, et le coq chanta. (Marc 14:68)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais il le nia, disant: Je ne sais pas, et je ne comprends pas ce que tu dis. Et il sortit dehors au portail, et le coq chanta. (Marc 14:68)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Lui renia en disant: Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis. Il sortit dehors sous le porche; et le coq chanta. (Marc 14:68)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit (Marc 14:68)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ο δε ηρνησατο λεγων ουτε οιδα ουτε επισταμαι συ τι λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον (Marc 14:68)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויכחש לאמר לא אדע ולא אבין מה את אמרת ויצא החוצה אל האולם והתרנגל קרא׃ (Marc 14:68)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique