Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

04/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 14 verset 65
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, ils lui couvrirent le visage, le frappèrent à coups de poing et lui dirent : « Fais le prophète, devine qui t'a fait cela ! » Et les gardes prirent Jésus et lui donnèrent des gifles. (Marc 14:65)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Certains se mirent à lui cracher dessus. Ils lui couvrirent le visage, lui donnèrent des coups de poing et lui dirent : « Prophétise ! » Et après l’avoir giflé, les gardes l’emmenèrent. (Marc 14:65)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ils ont-commencé, quelques-uns, à cracher [sur] lui, et à lui entourer-d’un-voile la face, et à le tabasser, et à lui parler-ainsi : Prophétise ! Et les intendants-de-service, [c’est] par des gifles [qu’ils] l’ont-reçu. (Marc 14:65)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, couvrirent son visage d’un voile, et le giflèrent, en disant : " Fais le prophète ! " Et les gardes lui donnèrent des coups. (Marc 14:65)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui couvrir le visage, à lui donner des coups et à lui dire : « Fais le prophète ! » Et les serviteurs le reçurent avec des gifles. (Marc 14:65)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et certains se mirent à lui cracher au visage et ils le frappaient en lui disant: Prophétise! Et avec des coups ils le prenaient (Marc 14:65)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors ils ont commencé certains
à cracher sur lui et à lui couvrir la face
et à lui donner des coups de poing
et à lui dire
fais donc le prophète pour nous
toi le maschiah
qui est-ce qui t'a frappé
et les valets
c'est avec des coups qu'ils l'ont reçu (Marc 14:65)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui mettre un voile sur le visage et à le frapper à coups de poing en lui disant: «Devine!» Même les serviteurs le frappaient en lui donnant des gifles. (Marc 14:65)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  À ce moment plusieurs se mettent à cracher sur lui, ils lui cachent le visage avec un linge et lui donnent des gifles, puis ils disent : « Fais le prophète ! » Et les auxiliaires de police lui donnaient des coups. (Marc 14:65)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quelques-uns se mirent à lui cracher dessus, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing en lui disant: Fais le prophète ! Et les gardes le reçurent avec des gifles. (Marc 14:65)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quelques-uns se mettent à cracher sur lui. Ils couvrent son visage, ils le frappent à coups de poing et lui disent : « Qui t'a frappé ? Devine ! » Les serviteurs prennent Jésus et lui donnent des gifles. (Marc 14:65)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, ils lui recouvrirent le visage et le frappèrent en lui disant: — Hé! Fais le prophète! Qui c’est? Les gardes saisirent Jésus et lui donnèrent des gifles. (Marc 14:65)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le gifler en lui disant: «Devine!» Et les serviteurs le reçurent en le bourrant de coups. (Marc 14:65)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et quelques-uns commencèrent à cracher sur lui, à lui couvrir tout le visage, à le frapper à coups de poing et à lui dire : “ Prophétise ! ” Et les huissiers de justice le reçurent avec des gifles. (Marc 14:65)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, à lui couvrir le visage, et à le frapper à coups de poings, et à lui dire: Prophétise: et les serviteurs le frappaient avec les paumes de leurs mains. (Marc 14:65)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Certains commencent à cracher sur lui.
Ils lui voilent la face,
ils le soufflettent et lui disent :
« Prophétise ! »
Et les gardes avec des gifles le reçoivent. (Marc 14:65)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quelques-uns d'entre eux se mirent à cracher sur Jésus, ils lui couvrirent le visage, le frappèrent à coups de poing et lui dirent: «Devine qui t'a fait cela!» Et les gardes prirent Jésus et lui donnèrent des gifles. (Marc 14:65)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, couvrirent son visage d'un voile, et le rouèrent de coups, en disant : « Fais le prophète ! » Et les gardes lui donnèrent des gifles. (Marc 14:65 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Quelques-uns d'entre eux se mirent à cracher sur Jésus, ils lui couvrirent le visage, le frappèrent à coups de poing et lui dirent: «Devine qui t'a fait cela!» Et les gardes prirent Jésus et lui donnèrent des gifles. (Marc 14:65)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing en lui disant : Devine. Et les gardes le reçurent avec des gifles. (Marc 14:65)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Quelques-uns commencent à cracher sur lui; il lui voilent la face, le soufflettent et disent: « Fais l’inspiré ! » Les gardes le reçoivent avec des gifles. (Marc 14:65)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui couvrir le visage, à lui donner des coups et à lui dire: «Fais le prophète!» Et les serviteurs le reçurent avec des gifles. (Marc 14:65)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage, à le souffleter et à lui dire: «Prophétise !» Et les gardes le bourrèrent de coups. (Marc 14:65)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et quelques-uns se mirent à lui cracher au visage, à le gifler et à lui dire: "Fais le prophète!" Et les valets le bourrèrent de coups. (Marc 14:65)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Puis quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le gifler en disant: “Prophétise!” Et les gardes le rouèrent de coups. (Marc 14:65)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Alors quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le souffleter en lui disant : Prophétise ! Et les gardes le reçurent avec des coups. (Marc 14:65)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui voilant le visage, ils le frappaient du poing, en lui disant: " Prophétise ! "; et les satellites lui administraient des soufflets. (Marc 14:65)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui couvrir le visage et à lui donner des coups de poing; et ils lui disaient: Prophétise! Et les gardes lui donnaient des coups de bâton. (Marc 14:65)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets. (Marc 14:65)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors quelques-uns commencèrent à cracher sur lui, et à lui voiler le visage, et à le frapper à coups de poing, et à lui dire : Prophétise. Et les valets le meurtrissaient de soufflets. (Marc 14:65)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et quelques-uns commencèrent à cracher contre lui et à lui couvrir le visage et à le souffleter et à lui dire: Prophétise! Et les serviteurs le reçurent à coups de bâtons. (Marc 14:65)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors quelques-uns commencèrent à cracher sur Lui, et à Lui voiler le visage, et à Le frapper à coups de poing, et à Lui dire: Prophétise. Et les valets Le meurtrissaient de soufflets. (Marc 14:65)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Alors ils se mirent, quelques-uns, à cracher sur lui, à lui couvrir le visage d'un voile et à lui donner des coups de poing. «Fais le prophète!» lui disaient-ils. Quant aux gens de service, ils le reçurent à coups de bâton. (Marc 14:65)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets, et à lui dire : prophétise. Et les huissiers le frappaient de leurs mains. (Marc 14:65)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets en disant: Devine! Et les sergents le frappaient avec des bâtons. (Marc 14:65)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups de poing, et lui disaient: «Devine.» Et les agents le reçurent en le souffletant. (Marc 14:65)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors quelques-uns se mirent à lui cracher au visage, et, lui ayant bandé les yeux, le frappaient à coups de poing, en lui disant : Prophétise ; et les serviteurs lui donnaient des soufflets. (Marc 14:65)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et à lui voiler le visage, et à le souffleter, et à lui dire: « Prophétise; » et les valets le reçurent à coups de verges. (Marc 14:65)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et quelques-uns commencèrent à cracher sur lui, et à voiler sa face, et à le souffleter, en lui disant : Prophétise : et les satellites le frappaient du poing. (Marc 14:65)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors quelques-uns commencèrent à lui cracher au visage; & lui ayant couvert la face, ils lui donnaient des coups de poing, en lui disant: Prophétise, & dis qui t’a frappé. Et les valets lui donnaient des soufflets. (Marc 14:65)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des souffets ; et ils lui disaient : prophétise ; et les sergents lui donnaient des coups avec leurs verges. (Marc 14:65)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant (Marc 14:65)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν αυτου το προσωπον και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον ελαβον (Marc 14:65)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויחלו מהם לרק בו ויחפו את פניו ויכהו באגרף ויאמרו אליו הנבא והמשרתים הכאיבהו בהכותם אותו על הלחי׃ (Marc 14:65)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique