Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 14 verset 61
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais Jésus se taisait, il ne répondait rien. Le grand-prêtre l'interrogea de nouveau : « Es-tu le Christ, le fils de celui que nous bénissons ? »  (Marc 14:61)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Jésus resta silencieux et ne répondit rien du tout. Le grand prêtre l’interrogea de nouveau : « Es-tu le Christ, le Fils du Béni ? » (Marc 14:61)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, celui-ci restait-en-silence. Et il n’a- rien- -répondu -du-tout. À-nouveau, le chef-des-prêtres le pressait-de-questions, et [voici qu’]il lui parle-ainsi : Toi, es-tu le Christ, le Fils du Béni ? (Marc 14:61)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais lui gardait le silence et ne répondait rien. Le grand prêtre l’interrogea de nouveau : " Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni ? " (Marc 14:61)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais lui gardait le silence ; il ne répondit rien. De nouveau le Grand Prêtre l’interrogeait ; il lui dit : « Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni ? »  (Marc 14:61)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Mais lui se taisant ne répondit rien. Le grand prêtre lui dit Toi tu es le Christ, le Fils du Béni? (Marc 14:61)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et lui il se taisait et il ne répondait rien
et alors il a recommencé le kôhen ha-gadôl
et il l'a interrogé et il lui a dit
est-ce que c'est toi le maschiah
celui qui a reçu l'onction
le fils du [dieu] béni (Marc 14:61)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais Jésus gardait le silence et ne répondit rien. Le grand-prêtre l'interrogea de nouveau et lui dit: «Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni?» (Marc 14:61)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais Jésus garde le silence et ne répond rien. De nouveau le Grand Prêtre l’interroge et lui dit : « Es-tu le Messie, le Fils du Béni ? » (Marc 14:61)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il gardait le silence; il ne répondit rien. Le grand prêtre lui demandait encore: Est-ce toi qui es le Christ, le Fils du Béni ? (Marc 14:61)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais Jésus se tait, il ne répond rien. De nouveau, le grand-prêtre lui demande : « Est-ce que tu es le Messie, le Fils du Dieu que nous adorons ? » (Marc 14:61)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais Jésus garda le silence et ne répondit pas. Le grand-prêtre l’interrogea de nouveau et lui demanda: — Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni? (Marc 14:61)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais Jésus gardait le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre se remit à l'interroger: «Es-tu le Christ, lui dit-il, le Fils du Béni?» (Marc 14:61)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais il se taisait et ne répondit rien. De nouveau le grand prêtre se mit à l’interroger et lui dit : “ Es-tu le Christ le Fils du Béni ? ” (Marc 14:61)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais il garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l'interrogea encore, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Béni? (Marc 14:61)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Lui se taisait... il ne répond pas. (Marc 14:61)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais Jésus se taisait, il ne répondait rien. Le grand-prêtre l'interrogea de nouveau: «Es-tu le Messie, le Fils du Dieu auquel vont nos louanges?» (Marc 14:61)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais lui gardait le silence, et il ne répondait rien. Le grand prêtre l'interroge de nouveau : « Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni ? » (Marc 14:61 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais Jésus se taisait, il ne répondait rien. Le grand-prêtre l'interrogea de nouveau: «Es-tu le Messie, le Fils du Dieu auquel vont nos louanges?» (Marc 14:61)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus garda le silence et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau et lui dit : Es-tu le Christ, le Fils du (Dieu) Béni ? (Marc 14:61)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais il se tait et ne répond rien. Le grand desservant l’interroge à nouveau. Il lui dit: « Toi, es-tu le Messie, le fils du Béni ? » (Marc 14:61)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais lui gardait le silence; il ne répondit rien. De nouveau le Grand Prêtre l'interrogeait; il lui dit: «Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni?» (Marc 14:61)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Lui se taisait, et il ne répondit rien. De nouveau le grand prêtre l’interrogeait, et il lui dit: «C’est toi, le Christ, le fils du Béni ?» (Marc 14:61)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais lui se taisait et ne répondit rien. De nouveau le Grand Prêtre l'interrogeait, et il lui dit: "Tu es le Christ, le Fils du Béni" — (Marc 14:61)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais il gardait le silence et ne répondit rien. Le grand-prêtre reprenait l'interrogatoire. (Marc 14:61)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais il garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l’interrogea de nouveau, et lui dit : Es-tu le Christ, le Fils du béni ? (Marc 14:61)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais il garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l'interrogea de nouveau et lui dit: " Es-tu le Christ, le Fils du Béni? " (Marc 14:61)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais Jésus garda le silence et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: C'est toi qui es le Christ, le Fils du Dieu béni? (Marc 14:61)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni? (Marc 14:61)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais Jésus se taisait, et il ne répondit rien. Le grand prêtre l’interrogea de nouveau, et lui dit : Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni ? (Marc 14:61)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais il gardait le silence; et il ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogeait encore, et il lui dit: Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni? (Marc 14:61)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais Jésus Se taisait, et Il ne répondit rien. Le grand prêtre L'interrogea de nouveau, et Lui dit: Es-Tu le Christ, le Fils du Dieu béni? (Marc 14:61)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus gardait le silence; il ne répondit rien. Le Grand-Prêtre lui posa une seconde question ainsi conçue: «Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni?» (Marc 14:61)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea encore, et lui dit : Toi, tu es le Christ, le Fils du Béni ? (Marc 14:61)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais Jésus se tut et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni? (Marc 14:61)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: «Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni?» (Marc 14:61)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais Jésus gardait le silence, et ne répondit rien. Le grand prêtre l’interrogea encore, et lui dit : Êtes-vous le Christ, Fils du Dieu béni ? (Marc 14:61)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais il gardait le silence et ne répondait rien. Le grand prêtre l'interrogeait derechef et lui dit: « Es-tu le Christ, le fils de Celui qui est béni? » (Marc 14:61)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais Jésus se taisait, et il ne répondit rien. Le Grand Prêtre l’interrogea de nouveau, et lui dit : Êtes-vous le Christ, Fils du Dieu béni ? (Marc 14:61)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais Jesus demeurait dans le silence, & il ne répondit rien. Le grand prêtre l’interrogea encore, & lui dit: Etes-vous le Christ, le Fils du Dieu béni à jamais? (Marc 14:61)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais il se tut, et ne répondit rien. Le souverain Sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit : es-tu le Christ, le Fils du [Dieu] béni ? (Marc 14:61)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti (Marc 14:61)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο δε εσιωπα και ουκ απεκρινατο ουδεν παλιν ο αρχιερευς επηρωτα αυτον και λεγει αυτω συ ει ο χριστος ο υιος του ευλογητου (Marc 14:61)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והוא החריש ולא השיב דבר ויוסף עוד הכהן הגדול לשאל אתו ויאמר אליו האתה הוא המשיח בן המברך׃ (Marc 14:61)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique