Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 14 verset 60
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le grand-prêtre se leva dans l'assemblée et interrogea Jésus : « Tu ne réponds rien ? Que dis-tu des témoignages que ces gens portent contre toi ? »  (Marc 14:60)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors le grand prêtre se leva au milieu d’eux et demanda à Jésus : « Tu ne dis rien ? Que réponds-tu aux accusations que ces hommes portent contre toi ? » (Marc 14:60)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et se-redressant, le chef-des-prêtres, [et venant] envers [le] milieu [de l’assemblée], a-pressé-de-questions Jésus en-parlant-ainsi : Tu ne réponds rien-du-tout à ce dont ceux-ci témoignent-contre toi ? (Marc 14:60)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors s’étant levé, le grand prêtre, devant tous, interrogea Jésus : " Tu ne réponds rien ? Que dis-tu des témoignages qu’ils portent contre toi ? " (Marc 14:60)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Le Grand Prêtre, se levant au milieu de l’assemblée, interrogea Jésus : « Tu ne réponds rien aux témoignages que ceux-ci portent contre toi ? »  (Marc 14:60)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et se levant au milieu, le grand prêtre interrogea Jésus en disant: Tu ne réponds rien? De quoi, contre toi, témoignent-ils? (Marc 14:60)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il s'est levé le kôhen ha-gadôl
au milieu [de l'assemblée]
et il a interrogé ieschoua et il a dit
tu ne réponds rien
qu'est-ce que c'est que cette attestation
qu'ils attestent contre toi (Marc 14:60)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors le grand-prêtre se leva au milieu de l'assemblée et interrogea Jésus en disant: «Ne réponds-tu rien? Pourquoi ces gens témoignent-ils contre toi?» (Marc 14:60)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Alors le Grand Prêtre se lève au milieu du conseil et il interroge Jésus : « Tu ne réponds rien ? Quelle est cette histoire dont ils t’accusent ? » (Marc 14:60)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Alors le grand prêtre se leva au milieu de l'assemblée et demanda à Jésus: Tu ne réponds rien ? Que dis-tu des témoignages que ces gens portent contre toi ? (Marc 14:60)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors le grand-prêtre se lève devant tout le monde et il demande à Jésus : « Tu ne réponds rien ? Qu'est-ce que ces gens disent contre toi ? » (Marc 14:60)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors le grand-prêtre se leva au milieu de l’assemblée et interrogea Jésus. — Eh bien, demanda-t-il, tu n’as rien à répondre aux témoignages qu’on vient de porter contre toi? (Marc 14:60)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Alors le grand prêtre, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus: «Ne réponds-tu rien? lui dit-il; qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?» (Marc 14:60)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Finalement le grand prêtre se leva au milieu d’eux et interrogea Jésus, en disant : “ Tu ne réponds rien ? Qu’est-ce que ceux-ci déposent contre toi ? ” (Marc 14:60)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors le grand prêtre, se leva au milieu de tous, et interrogea Jésus, disant: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce qu'ils témoignent contre toi? (Marc 14:60)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le grand prêtre se lève, au milieu.
Il interroge Jésus en disant :
« Tu ne réponds pas ? Rien ?
Qu'est-ce qu'ils témoignent à charge contre toi ? » (Marc 14:60)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le grand-prêtre se leva alors dans l'assemblée et interrogea Jésus: «Ne réponds-tu rien à ce que ces gens disent contre toi?» (Marc 14:60)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors le grand prêtre se leva devant l'assemblée et interrogea Jésus : « Tu ne réponds rien à ce que ces gens déposent contre toi ? » (Marc 14:60 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Le grand-prêtre se leva alors dans l'assemblée et interrogea Jésus: «Ne réponds-tu rien à ce que ces gens disent contre toi?» (Marc 14:60)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Alors le souverain sacrificateur se leva au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus et dit : Ne réponds-tu rien ? Qu'est-ce que ces gens témoignent contre toi ? (Marc 14:60)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le grand desservant se lève au milieu d’eux. Il interroge Iéshoua‘ et dit: « Tu ne réponds rien ? Quels témoignages contre toi ! » (Marc 14:60)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Le Grand Prêtre, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus: «Tu ne réponds rien aux témoignages que ceux-ci portent contre toi?» (Marc 14:60)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et, se levant au milieu, le grand prêtre interrogea Jésus en disant: «Tu ne réponds rien ! Qu’est-ce que ces gens témoignent contre toi ?» (Marc 14:60)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Se levant alors au milieu, le Grand Prêtre interrogea Jésus: "Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que ces gens attestent contre toi?" (Marc 14:60)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Le grand-prêtre se leva au milieu de l'assemblée et interrogea Jésus: “Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que ce témoignage qu'ils formulent contre toi?” (Marc 14:60)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Alors le grand prêtre se leva au milieu de l’assemblée, et interrogea Jésus : Tu ne réponds rien ? Qu’est-ce que ces gens-là déposent contre toi ? (Marc 14:60)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Le grand prêtre se leva, et (venant) au milieu, il interrogea Jésus, disant: Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi? (Marc 14:60)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors le souverain sacrificateur se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus et lui dit: Ne réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi? (Marc 14:60)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi? (Marc 14:60)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors le grand prêtre, se levant au milieu de l’assemblée, interrogea Jésus, en disant : Tu ne réponds rien à ce que ces hommes déposent contre toi ? (Marc 14:60)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et le souverain sacrificateur s'étant levé au milieu du conseil, interrogea Jésus, disant: Ne réponds-tu rien? Qu'est ce que ceux-ci déposent contre toi? (Marc 14:60)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors le grand prêtre, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, en disant: Tu ne réponds rien à ce que ces hommes déposent contre Toi? (Marc 14:60)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Alors le Grand-Prêtre se leva au milieu de l'assemblée et posa cette question à Jésus: «Ne réponds-tu rien à ce que ces gens-ci déposent contre toi?» (Marc 14:60)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et le souverain sacrificateur, se levant devant tous, interrogea Jésus, disant : Ne réponds-tu rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ? (Marc 14:60)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu du sanhédrin, interrogea Jésus, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi? (Marc 14:60)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Alors le souverain sacrificateur se leva, et, s'étant avancé au milieu de l'assemblée, il interrogea Jésus, disant: «Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?» (Marc 14:60)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors le grand prêtre, se levant au milieu d’eux, interrogea Jésus, et lui dit : Vous ne répondez rien à ce que ceux-ci déposent contre vous ? (Marc 14:60)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et le grand prêtre s'étant levé au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus en disant: « Ne réponds-tu rien? Car ceux-ci témoignent contre toi. » (Marc 14:60)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Alors le Grand-Prêtre se levant, interrogea Jésus, disant : Vous ne répondez rien à ce dont ceux-ci vous accusent ? (Marc 14:60)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors le grand prêtre se levant au milieu de l’assemblée, interrogea Jesus, & lui dit: Vous ne répondez rien à ce que ceux-ci déposent contre vous? (Marc 14:60)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors le souverain Sacrificateur se levant au milieu, interrogea Jésus, disant : ne réponds-tu rien ? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ? (Marc 14:60)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his (Marc 14:60)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και αναστας ο αρχιερευς εις μεσον επηρωτησεν τον ιησουν λεγων ουκ αποκρινη ουδεν τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν (Marc 14:60)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויקם הכהן הגדול ויעמד בתוך וישאל את ישוע לאמר האינך משיב דבר מה זה אלה ענים בך׃ (Marc 14:60)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique