Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 14 verset 6
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais Jésus dit : « Laissez-la tranquille. Pourquoi la tourmenter ? Ce qu'elle a accompli pour moi est vraiment beau.  (Marc 14:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Jésus dit : « Laissez-la tranquille. Pourquoi l’ennuyez-vous ? Elle a fait une belle action envers moi. (Marc 14:6)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Abandonnez-la ! Quelles peines lui procurez-vous ? [C’est] une œuvre belle [qu’]elle a-œuvrée en moi. (Marc 14:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais Jésus leur dit : " Laissez-la ! Pourquoi la tourmenter ? Il est beau, le geste qu’elle a fait envers moi. (Marc 14:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais Jésus dit : « Laissez-la, pourquoi la tracasser ? C’est une bonne œuvre qu’elle vient d’accomplir à mon égard.  (Marc 14:6)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Jésus leur dit: “Laissez-la. Pourquoi lui procurez-vous du chagrin? C'est une belle œuvre qu'elle a produite envers moi. (Marc 14:6)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors ieschoua il a dit
laissez-la donc tranquille
pourquoi est-ce que vous lui faites de la peine
c'est une belle action qu'elle a agie en moi (Marc 14:6)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais Jésus dit: «Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action envers moi. (Marc 14:6)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais Jésus leur dit : « Laissez-la tranquille, pourquoi lui cherchez-vous des ennuis ? Ce qu’elle vient de faire pour moi est une bonne œuvre. (Marc 14:6)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi la tracassez-vous ? Elle a accompli une belle oeuvre à mon égard; (Marc 14:6)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais Jésus leur dit : « Laissez-la tranquille ! Pourquoi est-ce que vous l'ennuyez ? Ce qu'elle a accompli pour moi est une bonne action. (Marc 14:6)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais Jésus dit: — Laissez-la donc tranquille! Pourquoi lui faites-vous de la peine? Ce qu’elle vient d’accomplir pour moi est une belle action. (Marc 14:6)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais Jésus dit: «Laissez-la; pourquoi lui cherchez-vous noise? C'est un beau geste qu'elle a fait envers moi. (Marc 14:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Jésus dit : “ Laissez-la. Pourquoi voulez-vous lui causer des ennuis ? Elle a fait une belle action à mon égard. (Marc 14:6)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Jésus dit: Laissez-la; pourquoi l'ennuyez-vous? elle a fait une bonne action envers moi. (Marc 14:6)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jésus dit :
« Laissez-la ! Pourquoi la tracasser ?
C'est une œuvre belle
qu'elle a œuvrée envers moi. (Marc 14:6)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais Jésus dit: «Laissez-la tranquille. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Ce qu'elle a accompli pour moi est beau. (Marc 14:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais Jésus leur dit : « Laissez-la ! Pourquoi la tourmenter ? C'est une action charitable qu'elle a faite envers moi. (Marc 14:6 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais Jésus dit: «Laissez-la tranquille. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Ce qu'elle a accompli pour moi est beau. (Marc 14:6)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais Jésus dit : Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action à mon égard ; (Marc 14:6)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais Iéshoua‘ dit: « Laissez-la ! Pourquoi la tracasser ? Elle a bellement agi envers moi. (Marc 14:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais Jésus dit: «Laissez-la, pourquoi la tracasser? C'est une bonne oeuvre qu'elle vient d'accomplir à mon égard. (Marc 14:6)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Jésus dit: «Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous des ennuis ? C’est une belle oeuvre qu’elle a faite en moi. (Marc 14:6)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais Jésus dit: "Laissez-la; pourquoi la tracassez-vous? C'est une bonne oeuvre qu'elle a accomplie sur moi. (Marc 14:6)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais Jésus dit: “Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? C'est une bonne action qu'elle a accomplie envers moi. (Marc 14:6)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais Jésus leur dit : Laissez là cette femme ; pourquoi la chagrinez-vous ? C’est une belle action qu’elle a accomplie envers moi. (Marc 14:6)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais Jésus dit: " Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? C'est une bonne action qu'elle a faite sur moi. (Marc 14:6)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais Jésus dit: Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard. (Marc 14:6)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard; (Marc 14:6)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne œuvre à mon égard. (Marc 14:6)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais Jésus dit: Laissez-la, pourquoi lui faites-vous de la peine? c'est une bonne œuvre qu'elle a faite à mon égard; (Marc 14:6)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais Jésus dit: Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne oeuvre à Mon égard. (Marc 14:6)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais Jésus dit: «Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? C'est une bonne oeuvre qu'elle a faite pour moi. (Marc 14:6)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir ? (Marc 14:6)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais Jésus dit: Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard. (Marc 14:6)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais Jésus dit: «Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard. (Marc 14:6)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais Jésus dit : Laissez cette femme ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne œuvre à mon égard. (Marc 14:6)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais Jésus dit: « Laissez-la faire; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a accompli une bonne œuvre en ma personne, (Marc 14:6)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi la blâmez-vous ? Ce qu’elle m’a fait est bien fait. (Marc 14:6)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais Jesus leur dit: Laissez là cette femme; pourquoi lui faites-vous de la peine? Ce qu’elle vient de me faire est une bonne oeuvre. (Marc 14:6)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais Jésus dit : laissez-la ; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir ? Elle a fait une bonne action envers moi. (Marc 14:6)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me (Marc 14:6)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ηργασατο εν εμοι (Marc 14:6)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר ישוע הניחו לה למה תגיון נפשה מעשה טוב עשתה עמדי׃ (Marc 14:6)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique