Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

07/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 14 verset 53
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils emmenèrent Jésus chez le grand-prêtre, où s'assemblèrent tous les grands-prêtres, les anciens et les spécialistes des Écritures.  (Marc 14:53)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, et les prêtres en chef, les anciens et les scribes se réunirent tous. (Marc 14:53)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ils ont-conduit-au-loin Jésus vers le chef-des-prêtres, et ils sont-venus-en-compagnonage, tous les chefs-des-prêtres et les anciens et les scribes. (Marc 14:53)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre. Ils se rassemblèrent tous, les grands prêtres, les anciens et les scribes. (Marc 14:53)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ils emmenèrent Jésus chez le Grand Prêtre. Ils s’assemblent tous, les grands prêtres, les anciens et les scribes.  (Marc 14:53)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et ils conduisirent Jésus devant le grand prêtre et s'y assemblèrent tous les grands prêtres avec scribes et anciens. (Marc 14:53)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors ils ont emmené ieschoua
chez le kôhen ha-gadôl
et ils se sont rassemblés
tous les kôhanim de haut grade
et les anciens et les lettrés (Marc 14:53)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils emmenèrent Jésus chez le grand-prêtre, où se rassemblèrent tous les chefs des prêtres, les anciens et les spécialistes de la loi. (Marc 14:53)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils conduisirent alors Jésus chez le Grand Prêtre et tous les chefs des prêtres, les Anciens et les maîtres de la Loi se rassemblèrent. (Marc 14:53)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre; tous les grands prêtres, les anciens et les scribes se réunissent. (Marc 14:53)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils emmènent Jésus chez le grand-prêtre. Là, tous les chefs des prêtres, les anciens et les maîtres de la loi se réunissent. (Marc 14:53)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Jésus fut conduit devant le grand-prêtre chez qui se rassemblèrent les chefs des prêtres, les responsables du peuple et les spécialistes de la Loi. (Marc 14:53)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, où tous les grands prêtres, les anciens et les scribes s'assemblèrent. (Marc 14:53)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils emmenèrent alors Jésus chez le grand prêtre, et tous les prêtres en chef, les anciens et les scribes se réunirent. (Marc 14:53)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ils menèrent Jésus au grand prêtre, chez qui s'assemblèrent tous les principaux prêtres, les anciens et les scribes. (Marc 14:53)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils emmènent Jésus chez le grand prêtre.
Ils se réunissent tous :
les grands prêtres, les anciens et les scribes. (Marc 14:53)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils emmenèrent Jésus chez le grand-prêtre, où s'assemblèrent tous les chefs des prêtres, les anciens et les maîtres de la loi. (Marc 14:53)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, et tous les chefs des prêtres, les anciens et les scribes se rassemblent. (Marc 14:53 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ils emmenèrent Jésus chez le grand-prêtre, où s'assemblèrent tous les chefs des prêtres, les anciens et les maîtres de la loi. (Marc 14:53)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où se réunirent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes. (Marc 14:53)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils emmènent Iéshoua‘ chez le grand desservant. Tous les chefs des desservants, les Anciens, les Sopherîm se réunissent. (Marc 14:53)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ils emmenèrent Jésus chez le Grand Prêtre. Ils s'assemblent tous, les grands prêtres, les anciens et les scribes. (Marc 14:53)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, et tous se réunissent: les grands prêtres, les anciens et les scribes. (Marc 14:53)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ils emmenèrent Jésus chez le Grand Prêtre, et tous les grands prêtres, les anciens et les scribes se rassemblent. (Marc 14:53)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ils emmenèrent Jésus chez le Grand-Prêtre. Il s'y rassemble tous les grands-prêtres, les anciens et les scribes. (Marc 14:53)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et ils emmènent Jésus chez le grand prêtre, où s’assemblent tous les grands prêtres, les scribes et les anciens. (Marc 14:53)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, et tous les grands prêtres, les anciens et les scribes se réunirent. (Marc 14:53)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où se réunirent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes. (Marc 14:53)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes. (Marc 14:53)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, où s’assemblèrent tous les prêtres, les scribes et les anciens. (Marc 14:53)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s'assemblent. (Marc 14:53)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, où s'assemblèrent tous les prêtres, les scribes et les anciens. (Marc 14:53)  
Traduction Stapfer
• 1889
  On conduisit Jésus chez le Grand-Prêtre, où tous s'assemblèrent en même temps, les chefs des prêtres, les Anciens, les Scribes. (Marc 14:53)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur ; et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s’assemblent auprès de lui. (Marc 14:53)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ils menèrent ensuite Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes. (Marc 14:53)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ils emmenèrent Jésus vers le souverain sacrificateur, chez qui tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes s'assemblèrent. (Marc 14:53)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ils amenèrent Jésus au grand prêtre, et tous les princes des prêtres, les scribes et les anciens s’assemblèrent. (Marc 14:53)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et ils amenèrent Jésus auprès du grand prêtre; et chez lui se réunissent tous les grands prêtres et les anciens et les scribes. (Marc 14:53)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ils menèrent Jésus chez le Grand-Prêtre, où s’assemblèrent tous les Prêtres, et les Scribes, et les Anciens. (Marc 14:53)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ils amenèrent ensuite Jesus chez le grand prêtre où s’assemblèrent tous les princes des prêtres, les Scribes & les sénateurs. (Marc 14:53)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et ils menèrent Jésus au souverain Sacrificateur, chez qui s'assemblèrent tous les principaux Sacrificateurs, les Anciens et les Scribes. (Marc 14:53)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores (Marc 14:53)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματεις (Marc 14:53)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויוליכו את ישוע אל הכהן הגדול ויקהלו אתו כל הכהנים הגדולים והזקנים והסופרים׃ (Marc 14:53)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique