Et ils ont-conduit-au-loin Jésus vers le chef-des-prêtres, et ils sont-venus-en-compagnonage, tous les chefs-des-prêtres et les anciens et les scribes. (Marc 14:53)
et alors ils ont emmené ieschoua chez le kôhen ha-gadôl et ils se sont rassemblés tous les kôhanim de haut grade et les anciens et les lettrés (Marc 14:53)
Jésus fut conduit devant le grand-prêtre chez qui se rassemblèrent les chefs des prêtres, les responsables du peuple et les spécialistes de la Loi. (Marc 14:53)
Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, où s’assemblèrent tous les prêtres, les scribes et les anciens. (Marc 14:53)
Bible Annotée de Neufchâtel • 1899
Et ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s'assemblent. (Marc 14:53)
Traduction Abbé Fillion • 1895
Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, où s'assemblèrent tous les prêtres, les scribes et les anciens. (Marc 14:53)
Traduction Stapfer • 1889
On conduisit Jésus chez le Grand-Prêtre, où tous s'assemblèrent en même temps, les chefs des prêtres, les Anciens, les Scribes. (Marc 14:53)
Traduction John Nelson Darby • 1885
Et ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur ; et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s’assemblent auprès de lui. (Marc 14:53)
Bible d'Ostervald • 1881
Ils menèrent ensuite Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes. (Marc 14:53)
Traduction Oltramare • 1874
Ils emmenèrent Jésus vers le souverain sacrificateur, chez qui tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes s'assemblèrent. (Marc 14:53)
Bible Bourassé & Janvier • 1866 - Alfred Mame & Fils
Ils amenèrent Jésus au grand prêtre, et tous les princes des prêtres, les scribes et les anciens s’assemblèrent. (Marc 14:53)
Traduction Albert Rilliet • 1858
Et ils amenèrent Jésus auprès du grand prêtre; et chez lui se réunissent tous les grands prêtres et les anciens et les scribes. (Marc 14:53)
Traduction Abbé de Lamennais • 1851
Ils menèrent Jésus chez le Grand-Prêtre, où s’assemblèrent tous les Prêtres, et les Scribes, et les Anciens. (Marc 14:53)
Traduction Lemaistre de Sacy • 1759
Ils amenèrent ensuite Jesus chez le grand prêtre où s’assemblèrent tous les princes des prêtres, les Scribes & les sénateurs. (Marc 14:53)
Traduction David Martin • 1744
Et ils menèrent Jésus au souverain Sacrificateur, chez qui s'assemblèrent tous les principaux Sacrificateurs, les Anciens et les Scribes. (Marc 14:53)
Vulgate latine - Jérôme de Stridon • 405
et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores (Marc 14:53)
Version grecque • 1881 - Westcott & Hort
και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματεις (Marc 14:53)
Version hébraïque • Traduction courante
ויוליכו את ישוע אל הכהן הגדול ויקהלו אתו כל הכהנים הגדולים והזקנים והסופרים׃
(Marc 14:53)