Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 14 verset 45
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Dès que Judas arriva, il s'approcha de Jésus et lui dit : « Rabbi ! » Et il l'embrassa.  (Marc 14:45)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il se dirigea donc droit sur Jésus, lui dit « Rabbi ! » et l’embrassa tendrement. (Marc 14:45)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et étant-venu, [c’est] directement [qu’]étant-venu-vers lui, il parle-ainsi : Rabbi ! Et il l’a-couvert-d’affection… (Marc 14:45)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  À peine arrivé, Judas, s’approchant de Jésus, lui dit : " Rabbi ! " Et il l’embrassa. (Marc 14:45)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Sitôt arrivé, il s’avance vers lui et lui dit : « Rabbi. » Et il lui donna un baiser.  (Marc 14:45)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et s'avançant il lui dit: Rabbi, et il l'embrassa. (Marc 14:45)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il est venu
et voici qu'il s'est approché de lui et il a dit
rabbi
et il lui a donné un baiser (Marc 14:45)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus en disant: «Maître!» et il l'embrassa. (Marc 14:45)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Aussitôt arrivé, Judas s’avança vers lui en disant : « Rabbi ! » Et il l’embrassa. (Marc 14:45)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Aussitôt arrivé, il s'approche de lui et lui dit: Rabbi ! Et il l'embrassa. (Marc 14:45)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En arrivant, Judas s'approche tout de suite de Jésus, et il lui dit : « Maître ! » Puis il l'embrasse. (Marc 14:45)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En arrivant, Judas se dirigea droit sur Jésus; il lui dit: "Maître!" et l’embrassa. (Marc 14:45)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  À peine arrivé, il vint à Jésus, lui dit: «Rabbi!», et l'embrassa. (Marc 14:45)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et il vint droit sur [Jésus] et s’avança vers lui et dit : “ Rabbi ! ” et il l’embrassa très tendrement. (Marc 14:45)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et dès qu'il fut arrivé, il s'approcha aussitôt de lui et lui dit: Maître, maître; et l'embrassa. (Marc 14:45)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il vient, aussitôt s'approche de lui et dit :
« Rabbi ! »
Et il le baise longuement. (Marc 14:45)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Dès que Judas arriva, il s'approcha de Jésus et lui dit: «Maître!» Puis il l'embrassa. (Marc 14:45)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  A peine arrivé, Judas, s'approchant de Jésus, lui dit : « Rabbi ! » Et il l'embrassa. (Marc 14:45 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Dès que Judas arriva, il s'approcha de Jésus et lui dit: «Maître!» Puis il l'embrassa. (Marc 14:45)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Aussitôt arrivé, il s'approcha de Jésus en disant : Rabbi ! Et il l'embrassa. (Marc 14:45)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Vite, il vient, s’approche de lui et dit: « Rabbi ! » Et il se penche pour l’embrasser. (Marc 14:45)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Sitôt arrivé, il s'avance vers lui et lui dit: «Rabbi.» Et il lui donna un baiser. (Marc 14:45)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et aussitôt arrivé, s’avançant vers lui, il dit: «Rabbi !», et il lui donna un long baiser. (Marc 14:45)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et aussitôt arrivé, il s'approcha de lui en disant: "Rabbi", et il lui donna un baiser. (Marc 14:45)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Aussitôt arrivé, il vient à lui et lui dit: “Rabbi!” Et il l'embrassa. (Marc 14:45)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Aussitôt arrivé, il s’approcha de lui, et lui dit : Maître. Et il le baisa. (Marc 14:45)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Quand il fut arrivé, s'avançant aussitôt vers lui, il dit: " Rabbi ! " et il lui donna un baiser. (Marc 14:45)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Aussitôt donc que Judas fut arrivé, il s'approcha de lui et lui dit: Maître! Et il lui donna un baiser. (Marc 14:45)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa. (Marc 14:45)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Etant donc arrivé, il s’approcha aussitôt de Jésus, et dit : Maître, je vous salue. Et il le baisa. (Marc 14:45)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et quand il fut arrivé, s'approchant aussitôt de lui, il dit: Rabbi! et il l'embrassa. (Marc 14:45)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Etant donc arrivé, il s'approcha aussitôt de Jésus, et dit: Maître, je Vous salue. Et il Le baisa. (Marc 14:45)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Donc, en arrivant, il s'approcha de Jésus et l'appelant: «Rabbi», il l'embrassa avec effusion. (Marc 14:45)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et quand il fut venu, aussitôt s’approchant de lui, il dit : Rabbi, Rabbi ! et il le baisa avec empressement. (Marc 14:45)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Aussitôt donc qu'il fut arrivé, il s'approcha de lui et lui dit: Maître, maître; et il le baisa. (Marc 14:45)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus et lui dit: «Rabbi, Rabbi,» et il le baisa. (Marc 14:45)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Aussitôt donc qu’il fut arrivé, il s’approcha de Jésus, et lui dit : Maître, je vous salue ; et il le baisa. (Marc 14:45)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et s'étant aussitôt approché de lui, il dit: « Rabbi, » et il lui donna un tendre baiser. (Marc 14:45)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Étant venu, aussitôt il s’approcha de lui, disant : Salut, Maître, et il le baisa. (Marc 14:45)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Aussitôt donc qu’il fut arrivé, il s’approcha de Jesus, & lui dit: Maître je vous salue. Et il le baisa. (Marc 14:45)  
Traduction David Martin
• 1744
  Quand donc il fut venu, il s'approcha aussitôt de lui, et lui dit : Maître, Maître, et il le baisa. (Marc 14:45)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum (Marc 14:45)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ελθων ευθυς προσελθων αυτω λεγει ραββι και κατεφιλησεν αυτον (Marc 14:45)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  הוא בא והוא נגש אליו ויאמר רבי רבי וינשק לו׃ (Marc 14:45)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique