Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 14 verset 44
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Judas, celui qui livrait Jésus, leur avait indiqué le signe qu'il utiliserait : « Celui que j'embrasserai, c'est lui. Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde. »  (Marc 14:44)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le traître leur avait indiqué le signe qu’il utiliserait, en disant : « Celui que j’embrasserai, c’est lui. Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde. » (Marc 14:44)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il se-trouvait-avoir-donné cependant, celui qui- le -livre, un signe-convenu pour eux en-parlant-ainsi : Celui-que j’aime-d’affection-désormais, c’est lui. Saisissez- le -avec-force et conduisez- le -au-loin en-sûreté. (Marc 14:44)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Or, celui qui le livrait leur avait donné un signe convenu : " Celui que j’embrasserai, c’est lui : arrêtez-le, et emmenez-le sous bonne garde. " (Marc 14:44)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Celui qui le livrait avait convenu avec eux d’un signal : « Celui à qui je donnerai un baiser, avait-il dit, c’est lui ! Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde. »  (Marc 14:44)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Celui qui le livrait avait donné un signe en disant: Celui que j'embrasserai c'est lui; arrêtez-le et emmenez-le en sûreté. (Marc 14:44)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il leur a donné
celui qui était en train de le livrer
un signal
et il leur avait dit
celui à qui je vais donner un baiser
c'est lui
arrêtez-le et emmenez-le prisonnier en toute sécurité (Marc 14:44)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Celui qui le trahissait leur avait donné ce signe: «L'homme auquel je donnerai un baiser, c'est lui. Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde!» (Marc 14:44)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Celui qui le trahissait leur avait donné un signe : « Celui que j’embrasserai, c’est lui ; arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde. » (Marc 14:44)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Celui qui le livrait leur avait donné un signal: Celui que j'embrasserai, c'est lui; arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde. (Marc 14:44)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Judas, celui qui livre Jésus, a déjà expliqué à la foule ce qu'il va faire. Il leur a dit : « L'homme que je vais embrasser, c'est lui ! Arrêtez-le, emmenez-le et gardez-le bien ! » (Marc 14:44)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Le traître avait convenu avec eux d’un signal: — Celui que j’embrasserai, c’est lui. Saisissez-vous de lui et emmenez-le sous bonne garde. (Marc 14:44)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Le traître était convenu avec eux de ce signe: «Celui que j'embrasserai, c'est lui; arrêtez-le et emmenez-le avec précaution.» (Marc 14:44)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or celui qui le livrait leur avait donné un signe convenu, en disant : “ Celui que j’embrasserai, c’est lui ; arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde. ” (Marc 14:44)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et celui qui le trahissait leur avait donné cette indication: Celui que j'embrasserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le en sécurité. (Marc 14:44)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Celui qui le livre avait donné
un signe convenu en leur disant :
« Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui.
Saisissez-le ! Emmenez-le, en sûreté ! » (Marc 14:44)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Judas, celui qui leur livrait Jésus, avait indiqué à cette foule le signe qu'il utiliserait: «L'homme que j'embrasserai, c'est lui. Saisissez-le et emmenez-le sous bonne garde.» (Marc 14:44)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Or, le traître leur avait donné un signe convenu : « Celui que j'embrasserai, c'est lui : arrêtez-le, et emmenez-le sous bonne garde. » (Marc 14:44 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Judas, celui qui leur livrait Jésus, avait indiqué à cette foule le signe qu'il utiliserait: «L'homme que j'embrasserai, c'est lui. Saisissez-le et emmenez-le sous bonne garde.» (Marc 14:44)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Celui qui le livrait leur avait donné un signal : Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui ; saisissez-le et emmenez-le sous bonne garde. (Marc 14:44)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Celui qui le livrait leur avait donné un signe en disant: « Celui que j’embrasserai, c’est lui. Saisissez-le, emmenez-le en sûreté. » (Marc 14:44)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Celui qui le livrait avait convenu avec eux d'un signal: «Celui à qui je donnerai un baiser, avait-il dit, c'est lui! Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde.» (Marc 14:44)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Celui qui le livrait leur avait fixé un signal, en disant: «Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui: arrêtez-le, et emmenez-le sous bonne garde». (Marc 14:44)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Or, le traître leur avait donné ce signe convenu: "Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui; arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde." (Marc 14:44)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Celui qui le livrait leur avait donné ce signe de convention: “Celui que j'embrasserai, c'est lui. Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde.” (Marc 14:44)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Or, le traître avait convenu avec eux de ce signe : Celui que je baiserai, c’est lui ; arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde. (Marc 14:44)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Celui qui le trahissait leur avait donné un signe de convention: " Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui: arrêtez-le et emmenez-le en prenant vos sûretés. " (Marc 14:44)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Or, celui qui le trahissait était convenu avec eux de ce signe: Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sous bonne garde. (Marc 14:44)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. (Marc 14:44)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Or celui qui le trahissait leur avait donné ce signal, en disant : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le avec précaution. (Marc 14:44)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or, celui qui le livrait leur avait donné un signe convenu, disant: Celui que j'embrasserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. (Marc 14:44)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Or celui qui Le trahissait leur avait donné ce signal, en disant: Celui que je baiserai, c'est Lui; saisissez-Le, et emmenez-Le avec précaution. (Marc 14:44)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Le traître était convenu avec eux d'un signal. Il leur avait dit: «Celui auquel je donnerai un baiser, ce sera lui. Vous vous en saisirez et l'emmènerez sûrement. (Marc 14:44)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. (Marc 14:44)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et celui qui le trahissait avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et l'emmenez sûrement. (Marc 14:44)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Le traître était convenu avec eux d'un signe; il leur avait dit: «Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le et l'emmenez sûrement.» (Marc 14:44)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or Judas, le traître, leur avait donné ce signal, et leur avait dit : Celui que je baiserai, c’est lui-même ; saisissez-vous de lui, et emmenez-le avec précaution. (Marc 14:44)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or celui qui le livrait leur avait donné un signe convenu, en disant: « Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sous bonne garde. » (Marc 14:44)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Or, le traître leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le, et emmenez-le avec précaution. (Marc 14:44)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Or celui qui le trahissait, leur avait donné ce signal, & leur avait dit: Celui que je baiserai, c’est celui-là même que vous cherchez: saisissez-vous de lui, & l’emmenez sûrement. (Marc 14:44)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or celui qui le trahissait avait donné un signal entre eux, disant : celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. (Marc 14:44)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite (Marc 14:44)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  δεδωκει δε ο παραδιδους αυτον συσσημον αυτοις λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον και απαγετε ασφαλως (Marc 14:44)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והמוסר אתו נתן להם אות לאמר האיש אשר אשקהו זה הוא אותו תפשו והוליכהו אל ימלט׃ (Marc 14:44)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique