Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 14 verset 39
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il s'éloigna de nouveau et pria en répétant les mêmes paroles.  (Marc 14:39)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Puis il repartit et dit la même prière. (Marc 14:39)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et [c’est] à-nouveau [quye], s’étant-éloigné, il a-prié, ayant-parlé la même parole. (Marc 14:39)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  De nouveau, il s’éloigna et pria, en répétant les mêmes paroles. (Marc 14:39)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  De nouveau, il s’éloigna et pria en répétant les mêmes paroles.  (Marc 14:39)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et à nouveau il s'en alla prier. (Marc 14:39)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a recommencé à s'en aller et il a prié
et c'est la même parole qu'il a dite (Marc 14:39)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il s'éloigna de nouveau et fit la même prière. (Marc 14:39)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  De nouveau il s’éloigne pour prier et redit les mêmes paroles. (Marc 14:39)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il s'éloigna encore et pria en répétant les mêmes paroles. (Marc 14:39)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus s'éloigne encore et il fait la même prière. (Marc 14:39)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il s’éloigna de nouveau pour prier, en répétant les mêmes paroles. (Marc 14:39)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il s'éloigna de nouveau et pria dans les mêmes termes. (Marc 14:39)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et il s’en alla de nouveau et pria, disant la même parole. (Marc 14:39)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il s'éloigna de nouveau, et pria, disant les mêmes paroles. (Marc 14:39)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  De nouveau, il s'en va :
il prie en disant la même parole. (Marc 14:39)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il s'éloigna de nouveau et pria en répétant les mêmes paroles. (Marc 14:39)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il retourna prier, en répétant les mêmes paroles. (Marc 14:39 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il s'éloigna de nouveau et pria en répétant les mêmes paroles. (Marc 14:39)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il s'éloigna de nouveau et pria en répétant les mêmes paroles. (Marc 14:39)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il s’en va à nouveau; il prie en disant la même parole. (Marc 14:39)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  De nouveau, il s'éloigna et pria en répétant les mêmes paroles. (Marc 14:39)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et de nouveau s’en étant allé, il pria, disant la même parole. (Marc 14:39)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Puis il s'en alla de nouveau et pria, en disant les mêmes paroles. (Marc 14:39)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il s'en alla encore et pria, redisant la même parole. (Marc 14:39)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il s’en alla de nouveau et pria, répétant les mêmes paroles. (Marc 14:39)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il s'en alla de nouveau et pria, disant la même parole. (Marc 14:39)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il s'en alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes paroles. (Marc 14:39)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière. (Marc 14:39)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et, s’en allant de nouveau, il pria, redisant les mêmes paroles. (Marc 14:39)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il s'en alla encore et pria, disant les mêmes paroles. (Marc 14:39)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et, S'en allant de nouveau, Il pria, redisant les mêmes paroles. (Marc 14:39)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il s'éloigna de nouveau et pria, répétant les mêmes paroles; (Marc 14:39)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il s’en alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes paroles. (Marc 14:39)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et il s'en alla encore, et pria, disant les mêmes paroles. (Marc 14:39)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il s'éloigna de nouveau, et pria en répétant la même parole. (Marc 14:39)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il s’éloigna une seconde fois, et fit la même prière. (Marc 14:39)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et s'étant retiré derechef, il pria en répétant les mêmes paroles; (Marc 14:39)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et, s’en allant de nouveau, il priait, disant les mêmes paroles. (Marc 14:39)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il s’en alla pour la seconde fois, & fit sa prière dans les mêmes termes. (Marc 14:39)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il s'en alla encore, et il pria, disant les mêmes paroles. (Marc 14:39)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens (Marc 14:39)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και παλιν απελθων προσηυξατο [τον αυτον λογον ειπων] (Marc 14:39)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויסף לסור ויתפלל באמרו עוד הפעם כדברים ההמה׃ (Marc 14:39)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique