Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 14 verset 37
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il revient ensuite et trouve les trois disciples endormis. Il dit à Pierre : « Simon, tu dors ? Tu n'as pas eu la force de veiller même une heure ?  (Marc 14:37)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand il revint, il les trouva en train de dormir, et il dit à Pierre : « Simon, tu dors ? Tu n’as pas eu la force de veiller une heure ? (Marc 14:37)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il vient et il les trouve dormant, et il parle-ainsi à Pierre : Simon, tu dors ! Tu n’as- pas -eu-la-ténacité, une-seule heure, de-rester-en-veille ! (Marc 14:37)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Puis il revient et trouve les disciples endormis. Il dit à Pierre : " Simon, tu dors ! Tu n’as pas eu la force de veiller seulement une heure ? (Marc 14:37)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il vient et les trouve en train de dormir ; il dit à Pierre : « Simon, tu dors ! Tu n’as pas eu la force de veiller une heure !  (Marc 14:37)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Puis il va et les trouve endormis et dit à Pierre: Simon, tu dors? Vous n'avez pas eu la force de veiller une heure? (Marc 14:37)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il est revenu et il les a trouvés en train de, dorm,
et il a dit à keipha le rocher
schiméôn tu dors
tu n'as pas eu la force
un unique moment
de veiller (Marc 14:37)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il vint vers les disciples qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: «Simon, tu dors! Tu n'as pas pu rester éveillé une seule heure! (Marc 14:37)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Après quoi Jésus va vers les disciples et les trouve endormis ; il dit à Pierre : « Simon, tu dors ? Tu n’as pas été capable de rester une heure éveillé ? (Marc 14:37)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il vient et les trouve endormis; il dit alors à Pierre: Simon, tu dors ! Tu n'as pas été capable de veiller une heure ! (Marc 14:37)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus revient vers les trois disciples et il les trouve endormis. Il dit à Pierre : « Simon, tu dors ? Tu n'as pas eu la force de rester éveillé, même pendant une heure ? (Marc 14:37)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il revint vers ses disciples et les trouva endormis. Il dit à Pierre: — Simon, tu dors? Tu n’as pas été capable de veiller une heure! (Marc 14:37)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Puis il revient et trouve ses disciples endormis. Il dit à Pierre: «Simon, tu dors? Tu n'as pu veiller une heure! (Marc 14:37)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et il vint et les trouva en train de dormir, et il dit à Pierre : “ Simon, tu dors ? Tu n’as pas eu la force de veiller une heure ? (Marc 14:37)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il vient et les trouve dormants; et il dit à Pierre: Simon dors-tu? n'as-tu pu veiller une heure? (Marc 14:37)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il vient
et les trouve dormant.
Il dit à Pierre :
« Simon, tu dors ?
Tu n'as pas eu la force,
une seule heure, de veiller ! (Marc 14:37)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il revint ensuite vers les trois disciples et les trouva endormis. Il dit à Pierre: «Simon, tu dors? Tu n'as pas été capable de rester éveillé même une heure? (Marc 14:37)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Puis il revient et trouve les disciples endormis. Il dit à Pierre : « Simon, tu dors ! Tu n'as pas eu la force de veiller une heure ? (Marc 14:37 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il revint ensuite vers les trois disciples et les trouva endormis. Il dit à Pierre: «Simon, tu dors? Tu n'as pas été capable de rester éveillé même une heure? (Marc 14:37)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il revint vers les disciples qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre : Simon, tu dors ! Tu n'as pas été capable de veiller une heure ! (Marc 14:37)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il revient et les trouve endormis. Il dit à Petros: « Shim‘ôn, tu dors ! N’as-tu pas eu la force de veiller une heure ? (Marc 14:37)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il vient et les trouve en train de dormir; il dit à Pierre: «Simon, tu dors! Tu n'as pas eu la force de veiller une heure! (Marc 14:37)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et il vient et les trouve endormis, et il dit à Pierre: «Simon, tu dors ! Tu n’as pas eu la force de veiller une heure ! (Marc 14:37)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il vient et les trouve en train de dormir; et il dit à Pierre: "Simon, tu dors? Tu n'as pas eu la force de veiller une heure? (Marc 14:37)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Puis il revient et les trouve endormis. Il dit à Pierre: “Simon, tu dors! Tu n'as pas la force de veiller une seule heure! (Marc 14:37)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Puis il revient et trouve les disciples endormis, et il dit à Pierre : Simon, tu dors ! Tu n’as pu veiller seulement une heure ! (Marc 14:37)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et il vient et il les trouve endormis, et il dit à Pierre: " Simon, tu dors ! Tu n'as pas eu la force de veiller une heure ! (Marc 14:37)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Puis il revint et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n'as pu veiller une heure? (Marc 14:37)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n'as pu veiller une heure! (Marc 14:37)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il vint vers les disciples, et il les trouva endormis. Et il dit à Pierre : Simon, tu dors ? Tu n’as pas pu veiller une heure ? (Marc 14:37)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il vient et les trouve endormis; et il dit à Pierre: Simon, tu dors! tu n'as pu veiller une seule heure! (Marc 14:37)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il vint vers les disciples, et Il les trouva endormis. Et il dit à Pierre: Simon, tu dors? Tu n'as pas pu veiller une heure? (Marc 14:37)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il revint et il les trouva qui dormaient, et il dit à Pierre:«Tu dors, Simon! n'as-tu pas eu la force de veiller une seule heure? (Marc 14:37)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il vient, et les trouve dormant ; et il dit à Pierre : Simon, tu dors ? Tu n’as pu veiller une heure ? (Marc 14:37)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et il revint et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Simon, tu dors! n'as-tu pu veiller une heure? (Marc 14:37)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il vint vers ses disciples, et, les trouvant endormis, il dit à Pierre: «Simon, tu dors! Tu n'as pu veiller une heure. (Marc 14:37)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il revint ensuite vers ses disciples, et les trouva endormis ; il dit à Pierre : Simon, vous dormez ? N’avez-vous pu veiller une heure ? (Marc 14:37)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et il vient, et il les trouve endormis, et il dit à Pierre: « Simon, dors-tu? Tu n'as pas pu veiller une seule heure? (Marc 14:37)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Il vint, et les trouva dormants, et il dit à Pierre : Simon, tu dors ? N’as-tu pu veiller une heure ? (Marc 14:37)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il vint ensuite vers ses disciples, & les ayant trouvés endormis, il dit à Pierre: Simon, vous dormez. Quoi, vous n’avez pu seulement veiller une heure? (Marc 14:37)  
Traduction David Martin
• 1744
  Puis il revint, et les trouva dormants ; et il dit à Pierre : Simon, dors-tu ? n'as-tu pu veiller une heure ? (Marc 14:37)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare (Marc 14:37)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ερχεται και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω σιμων καθευδεις ουκ ισχυσας μιαν ωραν γρηγορησαι (Marc 14:37)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויבא וימצאם ישנים ויאמר אל פטרוס שמעון התישן הכי לא יכלת לשקד שעה אחת׃ (Marc 14:37)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique