Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 14 verset 35
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il alla un peu plus loin ; il tombait à terre et priait pour que, si c'était possible, cette heure de souffrance passe loin de lui.  (Marc 14:35)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ensuite, il s’éloigna un peu, tomba à genoux et pria pour que, si possible, cette épreuve passe loin de lui. (Marc 14:35)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et étant-venu- un-peu -sur-le-devant, il tombait sur la terre et il priait afin-que, si c’est en-puissance, elle passe-désormais loin-de lui, l’heure… (Marc 14:35)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Allant un peu plus loin, il tombait à terre et priait pour que, s’il était possible, cette heure s’éloigne de lui. (Marc 14:35)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et, allant un peu plus loin, il tombait à terre et priait pour que, si possible, cette heure passât loin de lui.  (Marc 14:35)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et s'avançant un peu il tomba à terre sur sa face. Et il priait s'il est possible que s'éloignât de lui cette heure. (Marc 14:35)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il est passé [devant leurs faces] un peu plus loin
et il est tombé à terre
et il a prié pour que
si c'est possible
il passe loin de lui le temps [de mourir] (Marc 14:35)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Puis il avança de quelques pas, se jeta contre terre et pria que, si cela était possible, cette heure s'éloigne de lui. (Marc 14:35)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Puis il s’éloigne un peu et se prosterne face contre terre ; il demande que cette heure passe loin de lui si cela se peut. (Marc 14:35)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  S'étant avancé un peu, il tombait à terre et priait pour que, s'il était possible, cette heure s'éloigne de lui. (Marc 14:35)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il va un peu plus loin. Il se jette par terre et il demande à Dieu d'éloigner ce moment de souffrance, si c'est possible. (Marc 14:35)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il fit quelques pas, se laissa tomber à terre et pria Dieu que cette heure s’éloigne de lui, si c’était possible: (Marc 14:35)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Puis il fit quelques pas, se jeta contre terre et se mit à prier pour que, s'il était possible, cette heure passât loin de lui. (Marc 14:35)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et s’avançant un peu, il tombait par terre et priait pour que, si c’était possible, cette heure passe loin de lui. (Marc 14:35)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il alla un peu plus loin, et se jeta à terre, et priait que, s'il était possible, l'heure puisse passer loin de lui. (Marc 14:35)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il va un peu en avant,
tombe sur la terre et prie,
pour que, si c'est possible, passe loin de lui l'heure. (Marc 14:35)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il alla un peu plus loin, se jeta à terre et pria pour que, si c'était possible, il n'ait pas à passer par cette heure de souffrance. (Marc 14:35)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  S'écartant un peu, il tombait à terre et priait pour que, s'il était possible, cette heure s'éloigne de lui. (Marc 14:35 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il alla un peu plus loin, se jeta à terre et pria pour que, si c'était possible, il n'ait pas à passer par cette heure de souffrance. (Marc 14:35)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Puis il s'avança un peu, se jeta contre terre et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloigne de lui. (Marc 14:35)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il va un peu plus loin, tombe à terre et prie pour que, si possible, cette heure passe loin de lui. (Marc 14:35)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et, allant un peu plus loin, il tombait à terre et priait pour que, si possible, cette heure passât loin de lui. (Marc 14:35)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et s’étant avancé un peu, il tombait à terre et priait pour que, s’il était possible, cette heure passât loin de lui. (Marc 14:35)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Etant allé un peu plus loin, il tombait à terre, et il priait pour que, s'il était possible, cette heure passât loin de lui. (Marc 14:35)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Puis, s'étant un peu avancé, il tombait à terre et priait que, si c'était possible, cette heure passât loin de lui. (Marc 14:35)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et allant un peu plus loin, il tombait à terre et priait pour que, si c’était possible, cette heure passât loin de lui. (Marc 14:35)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  S'étant un peu avancé, il tomba sur la terre; et il priait que cette heure, s'il était possible, s'éloignât de lui, (Marc 14:35)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Puis, étant allé un peu plus loin, il se prosternait contre terre et priait, demandant que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui. (Marc 14:35)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui. (Marc 14:35)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et s’étant avancé un peu, il se prosterna contre terre, et il priait pour que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui. (Marc 14:35)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et étant allé un peu plus avant, il se prosternait à terre et priait, afin que, s'il était possible, cette heure passât loin de lui. (Marc 14:35)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et S'étant avancé un peu, Il Se prosterna contre terre, et Il priait pour que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de Lui. (Marc 14:35)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Puis, s'étant un peu avancé, il se prosternait la face contre terre, priant pour que cette heure, si cela était possible, passât loin de lui. (Marc 14:35)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et s’en allant un peu plus avant, il se jeta contre terre, et il priait que, s’il était possible, l’heure passât loin de lui. (Marc 14:35)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et s'en allant un peu plus avant, il se prosterna contre terre, priant que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui. (Marc 14:35)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta à genoux sur la terre, et il priait que, s'il était possible, cette heure passât loin de lui; (Marc 14:35)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et, s’éloignant un peu, il se prosterna contre terre, priant que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui. (Marc 14:35)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et s'étant un peu avancé, il tombait à terre, et il priait afin que, s'il était possible, le moment s'éloignât de lui, (Marc 14:35)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et, s’étant avancé un peu, il tomba la face contre terre : et il priait que cette heure, s’il se pouvait, s’éloignât de lui. (Marc 14:35)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et s’en allant un peu plus loin, il se prosterna contre terre, priant que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui: (Marc 14:35)  
Traduction David Martin
• 1744
  Puis s'en allant un peu plus outre, il se jeta en terre, et il priait que s'il était possible, l'heure passât arrière de lui. (Marc 14:35)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora (Marc 14:35)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και προελθων μικρον επιπτεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα (Marc 14:35)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויעבר משם מעט והלאה ויפל ארצה ויתפלל אשר אם יוכל היות תעבר נא מעליו השעה הזאת׃ (Marc 14:35)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique