Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 14 verset 32
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils arrivent ensuite à un endroit appelé Gethsémani, et Jésus dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier. »  (Marc 14:32)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils arrivèrent à un endroit appelé Gethsémani. Jésus dit alors à ses disciples : « Asseyez-vous ici pendant que je vais prier. » (Marc 14:32)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ils vont envers un domaine dont le nom [est] Gethsémani, et il parle-ainsi à ses apprentis : Vous, siégez ici jusqu’à-ce-que j’ai-prié-désormais. (Marc 14:32)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils parviennent à un domaine appelé Gethsémani. Jésus dit à ses disciples : " Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier. " (Marc 14:32)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ils arrivent à un domaine du nom de Gethsémani et il dit à ses disciples : « Restez ici pendant que je prierai. » (Marc 14:32)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et ils viennent vers un domaine au nom de Gesamani et il leur dit: Restez-là pendant que je prierai. (Marc 14:32)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors ils sont entrés dans une vigne
et son nom [c'est] gat schemanim
et il a dit à ses compagnons
qui apprenaient avec lui
asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié (Marc 14:32)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils se rendirent ensuite dans un endroit appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici pendant que je prierai.» (Marc 14:32)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils arrivent à une propriété du nom de Gethsémani et Jésus dit à ses disciples : « Asseyez-vous là pendant que j’irai prier. » (Marc 14:32)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ils arrivent au lieu nommé Gethsémani, et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je prierai. (Marc 14:32)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ensuite, ils vont à un endroit appelé Gethsémané. Jésus dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici pendant que je vais prier. » (Marc 14:32)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ils arrivèrent en un lieu appelé Gethsémané. Jésus dit à ses disciples: — Asseyez-vous ici pendant que je vais prier. (Marc 14:32)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ils arrivent au lieu dit Gethsémani, et Jésus dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici pendant que je prierai.» (Marc 14:32)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et ils vinrent à un endroit nommé Gethsémané, et il dit à ses disciples : “ Asseyez-vous ici, pendant que je prierai. ” (Marc 14:32)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ils arrivèrent dans un lieu appelé Gethsémané. Et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je vais prier. (Marc 14:32)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils viennent dans un domaine
du nom de Gethsémani.
Il dit à ses disciples :
« Asseyez-vous ici
pendant que je prierai. » (Marc 14:32)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils arrivèrent ensuite à un endroit appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier.» (Marc 14:32)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils parviennent à un domaine appelé Gethsémani. Jésus dit à ses disciples : « Restez ici ; moi, je vais prier. » (Marc 14:32 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ils arrivèrent ensuite à un endroit appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier.» (Marc 14:32)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ils allèrent ensuite dans un lieu nommé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que je prierai. (Marc 14:32)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils viennent vers un domaine nommé Gat-Shemanîm. Il dit à ses adeptes: « Asseyez-vous ici, pendant que je prie. » (Marc 14:32)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ils arrivent à un domaine du nom de Gethsémani et il dit à ses disciples: «Restez ici pendant que je prierai.» (Marc 14:32)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et ils viennent dans un domaine du nom de Guethsémani, et il dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier». (Marc 14:32)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ils parviennent à un domaine du nom de Gethsémani, et il dit à ses disciples: "Restez ici tandis que je prierai." (Marc 14:32)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ils arrivent dans un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples: “Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier.” (Marc 14:32)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et ils arrivent à un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : Tenez-vous ici pendant que je prierai. (Marc 14:32)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ils arrivent en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples: Demeurez ici tandis que je prierai. (Marc 14:32)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané. Et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que j'aie prié. (Marc 14:32)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai. (Marc 14:32)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ils allèrent ensuite dans une propriété appelée Gethsémani. Et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je prierai. (Marc 14:32)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et ils viennent en un lieu nommé Gethsémané. Et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié. (Marc 14:32)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ils allèrent ensuite dans une propriété appelée Gethsémani. Et Il dit à Ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que Je prierai. (Marc 14:32)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ils vinrent en un lieu du nom de Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici pendant que je prierai.» (Marc 14:32)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ils viennent en un lieu dont le nom était Gethsémané. Et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que j’aie prié. (Marc 14:32)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané. Et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié. (Marc 14:32)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ils arrivèrent en un lieu nommé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que j'aie prié.» (Marc 14:32)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ils allèrent ensuite en un lieu appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je prierai. (Marc 14:32)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et ils arrivent dans un lieu dont le nom était Gétsémani, et il dit à ses disciples: « Asseyez-vous-jusques à ce que j'aie prié. » (Marc 14:32)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Étant venus en un lieu nommé Gethsemani, il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que je prierai. (Marc 14:32)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ils allèrent ensuite au lieu appelé Gethsémani; où il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu’à ce que j’aie fait ma prière. (Marc 14:32)  
Traduction David Martin
• 1744
  Puis ils vinrent en un lieu nommé Gethsémané ; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici jusqu'à ce que j’aie prié. (Marc 14:32)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem (Marc 14:32)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανι και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι (Marc 14:32)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויבאו אל חצר גת שמני שמו ויאמר אל תלמידיו שבו לכם פה עד אשר אתפלל׃ (Marc 14:32)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique