Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 14 verset 31
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais Pierre n'en protestait que davantage : « Même si je dois mourir avec toi, jamais je ne te renierai ! » Et tous disaient la même chose. (Marc 14:31)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Pierre insista : « Même si je dois mourir avec toi, non je ne te renierai jamais. » Tous les autres se mirent à dire la même chose. (Marc 14:31)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, celui-ci, [c’est] avec-souveraine-surabondance [qu’]il s’adressait-ainsi : Si-le-cas-échéant il fallait [pour] moi périr-par-trépas-avec toi, [ce n’est] aucunement [que] je te renierai. Cependant [c’est] tout-de-même [qu’]aussi tous parlaient-ainsi. (Marc 14:31)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais lui reprenait de plus belle : " Même si je dois mourir avec toi, je ne te renierai pas. " Et tous en disaient autant. (Marc 14:31)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais lui affirmait de plus belle : « Même s’il faut que je meure avec toi, non, je ne te renierai pas. » Et tous en disaient autant. (Marc 14:31)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors lui c'est encore davantage qu'il le disait
si même il me faut mourir avec toi
jamais je ne nierai te connaître
et pareillement tous l'ont dit (Marc 14:31)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais Pierre reprit plus fortement: «Même s'il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas.» Et tous dirent la même chose. (Marc 14:31)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais lui insistait encore : « Même si je devais mourir avec toi, je ne te renierais pas. » Et tous disaient la même chose. (Marc 14:31)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais lui n'en protestait que davantage: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierais pas ! Et tous en disaient autant. (Marc 14:31)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais Pierre insiste : « Même si je dois mourir avec toi, je ne dirai jamais que je ne te connais pas ! » Et tous disent la même chose. (Marc 14:31)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Mais Pierre protesta avec véhémence: — Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous disaient la même chose. (Marc 14:31)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais Pierre répétait de plus belle: «Dussé-je mourir avec toi, je ne te renierai point.» Et tous d'en affirmer autant. (Marc 14:31)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais il disait de plus belle : “ S’il me faut mourir avec toi, non je ne te renierai pas. ” Tous les autres aussi disaient de même. (Marc 14:31)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Mais de plus belle, il disait :
« Même si je devais mourir avec toi,
non, je ne te renierai pas ! »
Tous aussi disaient de même. (Marc 14:31)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais Pierre répliqua encore plus fort: «Je ne prétendrai jamais que je ne te connais pas, même si je dois mourir avec toi.» Et tous les autres disciples disaient la même chose. (Marc 14:31)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais Pierre répliqua encore plus fort: «Je ne prétendrai jamais que je ne te connais pas, même si je dois mourir avec toi.» Et tous les autres disciples disaient la même chose. (Marc 14:31)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais Pierre affirmait plus fort : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient de même. (Marc 14:31)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais, de plus belle, il dit: « Même si je dois mourir avec toi, non, je ne te renierai pas ! » Tous disent aussi de même. (Marc 14:31)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais lui affirmait de plus belle: «Même s'il faut que je meure avec toi, non, je ne te renierai pas.» Et tous en disaient autant. (Marc 14:31)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais il disait de plus belle: «Même s’il me faut mourir avec toi, non, je ne te renierai pas». Et tous disaient de même. (Marc 14:31)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais lui reprenait de plus belle: "Dussé-je mourir avec toi, non, je ne te renierai pas." Et tous disaient de même. (Marc 14:31)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais lui n'en disait que plus fort: “Quand il me faudrait mourir avec toi, pas de danger que je te renie!” Et tous disaient de même. (Marc 14:31)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Mais lui n'en disait que plus: " Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. " Et tous aussi en disaient autant. (Marc 14:31)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Mais Pierre disait encore plus fortement: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les autres disaient la même chose. (Marc 14:31)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose. (Marc 14:31)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Mais Pierre insistait encore davantage : Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. Et tous disaient la même chose. (Marc 14:31)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais lui, il parlait avec abondance: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose. (Marc 14:31)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais Pierre insistait encore davantage: Quand il me faudrait mourir avec Vous, je ne Vous renierai pas. Et tous disaient la même chose. (Marc 14:31)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Pierre cependant insistait toujours plus: «Me fallût-il mourir avec toi, non, je ne te renierai pas!» Et tous parlèrent de même. (Marc 14:31)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais [Pierre] disait encore plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et ils dirent tous aussi la même chose. (Marc 14:31)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais il disait encore plus fortement: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose. (Marc 14:31)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais Pierre renchérissant, lui dit: «Quand je devrais mourir avec toi, non, je ne te renierai point.» Et tous protestèrent de même. (Marc 14:31)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais Pierre insistait davantage : Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. Et tous dirent de même. (Marc 14:31)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais il disait de plus belle: « S'il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai certainement pas; » et tous aussi disaient la même chose. (Marc 14:31)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais Pierre insistait encore davantage: Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renoncerai point. Et tous les autres en dirent autant. (Marc 14:31)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais [Pierre] disait encore plus fortement : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point ; et ils lui dirent tous la même chose. (Marc 14:31)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais il parlait encore plus fougueusement: Si je devais mourir avec toi, je ne te renierai en aucun cas. Et tous disaient la même chose. (Marc 14:31)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Il disait avec plus de véhémence: S'il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Tous disaient de même. (Marc 14:31)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant (Marc 14:31)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ο δε εκπερισσως ελαλει εαν δεη με συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησομαι ωσαυτως [δε] και παντες ελεγον (Marc 14:31)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והוא התחזק ויוסף לדבר ויאמר גם כי יהיה עלי למות אתך כחש לא אכחש בך וכן אמרו גם כלם׃ (Marc 14:31)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique