Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 14 verset 3
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux ; pendant qu'il était à table, une femme entra avec un flacon d'albâtre plein d'un parfum très cher, fait de nard pur. Elle brisa le flacon et versa le parfum sur la tête de Jésus.  (Marc 14:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors que Jésus prenait un repas dans la maison de Simon le lépreux, à Béthanie, une femme arriva avec un flacon d’albâtre contenant une huile parfumée très coûteuse, un nard authentique. Elle ouvrit le flacon et se mit à verser l’huile sur la tête de Jésus. (Marc 14:3)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et lui, étant dans Béthanie dans la maison-d’habitation de Simon le lépreux, lui demeurant-couché [à table], est-venue une femme ayant une fiole-d’albâtre [remplie] d’onguent, d’un nard digne-de-foi acquitté-d’un-prix-considérable. Ayant-brisé la fiole-d’albâtre, elle [en] a-recouvert sa tête. (Marc 14:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux. Pendant qu’il était à table, une femme entra, avec un flacon d’albâtre contenant un parfum très pur et de grande valeur. Brisant le flacon, elle lui versa le parfum sur la tête. (Marc 14:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux et, pendant qu’il était à table, une femme vint, avec un flacon d’albâtre contenant un parfum de nard, pur et très coûteux. Elle brisa le flacon d’albâtre et lui versa le parfum sur la tête.  (Marc 14:3)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et Jésus étant à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux comme il était à table, vint une femme portant un vase de parfum en albâtre [...]. Et brisant l'albâtre, elle le versa sur sa tête. (Marc 14:3)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et pendant qu'il était à beit anan-iah
dans la maison de schiméôn le lépreux
[et] qu'il était étendu [pour manger]
alors elle est venue une femme
et [il y avait] dans sa main un récipient [un vase]
d'huile parfumée de nard véritable
d'un grand prix
et elle a brisé le récipient et elle l'a versé sur sa tête (Marc 14:3)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase qui contenait un parfum de nard pur très cher. Elle brisa le vase et versa le parfum sur la tête de Jésus. (Marc 14:3)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus se trouvait à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux. Pendant qu’il était à table, une femme s’approcha de lui, portant un vase d’albâtre avec une essence de myrrhe d’un très grand prix. Elle brisa le col du vase et versa le parfum sur la tête de Jésus. (Marc 14:3)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Comme il était à Béthanie, chez Simon le lépreux, une femme entra pendant qu'il était à table. Elle tenait un flacon d'albâtre plein d'un parfum de nard pur, de grand prix; elle brisa le flacon et répandit le parfum sur la tête de Jésus. (Marc 14:3)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus est à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux. Il est en train de manger. Une femme arrive, avec un très beau vase plein d'un parfum très cher, fait avec du nard pur. Elle casse le vase et elle verse le parfum sur la tête de Jésus. (Marc 14:3)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon, le lépreux. Pendant le repas, une femme s’approcha de lui, tenant un flacon d’albâtre rempli d’un parfum de nard pur de grande valeur. Elle cassa le col du flacon et répandit le parfum sur la tête de Jésus. (Marc 14:3)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Comme Jésus se trouvait à Béthanie, chez Simon le lépreux, quand il eut pris place à table, une femme entra; elle tenait une fiole d'un parfum de véritable nard, de grand prix; elle brisa le vase et répandit le parfum sur la tête de Jésus. (Marc 14:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et tandis qu’il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, alors qu’il était étendu à table, une femme vint avec un récipient d’albâtre rempli d’huile parfumée, un nard authentique, très cher. Ouvrant le récipient d’albâtre, elle se mit à verser l’[huile] sur sa tête. (Marc 14:3)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et pendant qu'il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,et qu'il était assis à table, une femme vint, ayant une boite d'albâtre, remplie d'un baume d'huile d'un parfum de nard et de grand prix, et elle brisa la boite et elle la répandit sur sa tête. (Marc 14:3)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il est à Béthanie,
dans la maison de Simon le lépreux,
étendu à table.
Vient une femme.
Elle a un flacon d'albâtre
d'un parfum de nard authentique, de grande valeur,
elle casse le flacon et lui verse sur la tête. (Marc 14:3)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux; pendant qu'il était à table, une femme entra avec un flacon d'albâtre plein d'un parfum très cher, fait de nard pur. Elle brisa le flacon et versa le parfum sur la tête de Jésus. (Marc 14:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus se trouvait à Béthanie, chez Simon le lépreux. Pendant qu'il était à table, une femme entra, avec un flacon d'albâtre contenant un parfum très pur et de grande valeur. Brisant le flacon, elle le lui versa sur la tête. (Marc 14:3 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux; pendant qu'il était à table, une femme entra avec un flacon d'albâtre plein d'un parfum très cher, fait de nard pur. Elle brisa le flacon et versa le parfum sur la tête de Jésus. (Marc 14:3)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix ; elle brisa le vase et répandit le parfum sur la tête de Jésus. (Marc 14:3)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il est à Béit-Hananyah, dans la maison de Shim‘ôn le lépreux, étendu à table. Vient une femme. Elle a un flacon d’albâtre d’un parfum de nard pur, fort cher. Elle brise le flacon et le lui verse sur la tête. (Marc 14:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux et, pendant qu'il était à table, une femme vint, avec un flacon d'albâtre contenant un parfum de nard, pur et très coûteux. Elle brisa le flacon d'albâtre et lui versa le parfum sur la tête. (Marc 14:3)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et tandis qu’il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, alors qu’il était à table, vint une femme avec un flacon de parfum de vrai nard, d’un grand prix; brisant le flacon, elle le versa sur sa tête. (Marc 14:3)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Comme il se trouvait à Béthanie, chez Simon le lépreux, alors qu'il était à table, une femme vint, avec un flacon d'albâtre contenant un nard pur de grand prix. Brisant le flacon, elle le lui versa sur la tête. (Marc 14:3)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il se trouvait à table, vint une femme avec un flacon de parfum, du nard authentique, d'un grand prix. Elle brisa le flacon et le lui versa sur la tête. (Marc 14:3)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, pendant qu’il était à table, une femme vint avec un flacon d’albâtre plein d’un parfum de nard pur d’un grand prix, et brisant le flacon, elle lui versa le parfum sur la tête. (Marc 14:3)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, pendant qu'il était à table, vint une femme avec un vase d'albâtre (plein) d'un parfum de nard vrai d'un grand prix. Ayant brisé le vase d'albâtre, elle lui répandit (le parfum) sur la tête. (Marc 14:3)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon, le lépreux. Pendant qu'il était à table, une femme entra, portant un vase d'albâtre, plein d'une huile de nard pur, d'un grand prix. Ayant brisé le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus. (Marc 14:3)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus. (Marc 14:3)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu’il était à table, une femme entra, portant un vase d’albâtre plein d’un parfum précieux, de nard d’épi, et ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus. (Marc 14:3)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, pendant qu'il était à table, une femme vint, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de nard pur de grand prix; et ayant brisé le vase d'albâtre, elle le lui répandit sur la tête. (Marc 14:3)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'Il était à table, une femme entra, portant un vase d'albâtre plein d'un parfum précieux, de nard d'épi, et ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus. (Marc 14:3)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux. Comme il était à table, il vint une femme portant un vase d'albâtre rempli d'un très précieux parfum (de l'huile de nard pur); et, brisant le vase d'albâtre, elle en répandit le contenu sur la tête de Jésus. (Marc 14:3)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et comme il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, et qu’il était à table, une femme vint, ayant un vase d’albâtre [plein] d’un parfum de nard pur et de grand prix ; et, ayant brisé le vase, elle le répandit sur sa tête. (Marc 14:3)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et Jésus étant à Béthanie, à table, dans la maison de Simon le lépreux, une femme vint à lui avec un vase d'albâtre, plein d'un parfum de nard pur et de grand prix, qu'elle lui répandit sur la tête, ayant rompu le vase. (Marc 14:3)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, une femme entra avec un flacon d'albâtre contenant une essence de nard pur de grand prix. Elle ouvrit le flacon, et lui versa le parfum sur la tête. (Marc 14:3)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme portant un vase d’albâtre plein d’un parfum de nard d’épi, de grand prix, entra lorsqu’il était à table, et, ayant brisé le vase, elle lui répandit le parfum sur la tête. (Marc 14:3)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et comme il se trouvait à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, pendant qu'il était à table survient une femme tenant une fiole d'albâtre qui renfermait un parfum de véritable nard, très-précieux; ayant brisé la fiole, elle la lui versa sur la tête. (Marc 14:3)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, à table, une femme vint avec un vase d’albâtre plein d’un parfum de nard précieux ; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur sa tête. (Marc 14:3)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme qui portait un vase d’albâtre, plein d’un parfum de nard d’épi de grand prix, entra lorsqu’il était à table, & ayant rompu le vase, lui répandit le parfum sur la tête. (Marc 14:3)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, il vint là une femme qui avait un vase d'albâtre, rempli d'un parfum de nard pur et de grand prix ; et elle rompit le vase, et répandit le parfum sur la tête de Jésus. (Marc 14:3)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius (Marc 14:3)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και οντος αυτου εν βηθανια εν τη οικια σιμωνος του λεπρου κατακειμενου αυτου ηλθεν γυνη εχουσα αλαβαστρον μυρου ναρδου πιστικης πολυτελους συντριψασα την αλαβαστρον κατεχεεν αυτου της κεφαλης (Marc 14:3)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי בהיותו בבית היני בית שמעון המצרע ויסב אל השלחן ותבא אשה ובידה פך שמן נרד זך ויקר מאד ותשבר את הפך ותצק על ראשו׃ (Marc 14:3)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique