Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 14 verset 25
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je vous le déclare, c'est la vérité : je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai, nouveau, dans le règne de Dieu. »  (Marc 14:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Vraiment, je vous dis que je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. » (Marc 14:25)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Amen, je vous parle-ainsi : [Ce] n’[est] plus aucunement [que] je ne boirai-désormais à-partir du produit-engendré de la vigne jusqu’à ce jour-là, lorsque-le-cas-échéant je boi[rai] celui [qui est] neuf dans le Règne de Dieu. (Marc 14:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Amen, je vous le dis : je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai, nouveau, dans le royaume de Dieu. " (Marc 14:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  En vérité, je vous le déclare, jamais plus je ne boirai du fruit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai, nouveau, dans le Royaume de Dieu. » (Marc 14:25)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Amen, je vous dis que je ne proposerai plus de boire du fruit de la vigne jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau dans la royauté de Dieu. (Marc 14:25)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  amèn je vous le dis
je ne boirai plus du fruit de la vigne
jusqu'à ce jour-là où je le boirai nouveau
dans le royaume de dieu (Marc 14:25)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.» (Marc 14:25)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  En vérité je vous le dis : Je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu. » (Marc 14:25)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Amen, je vous le dis, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai, nouveau, dans le royaume de Dieu. (Marc 14:25)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Je vous le dis, c'est la vérité : je ne boirai plus de vin jusqu'au jour où je boirai le vin nouveau dans le Royaume de Dieu. » (Marc 14:25)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Vraiment, je vous le déclare: je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour où je boirai le vin nouveau dans le royaume de Dieu. (Marc 14:25)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Oui, je vous le déclare, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau dans le royaume de Dieu.» (Marc 14:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Vraiment, je vous le dis : Non, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu’à ce jour-là où je le boirai, nouveau, dans le royaume de Dieu. ” (Marc 14:25)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  En vérité, je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. (Marc 14:25)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Amen, je vous dis :
je ne boirai plus du suc de la vigne
jusqu'en ce jour-là
où je le boirai, nouveau,
dans le royaume de Dieu. » (Marc 14:25)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je vous le déclare, c'est la vérité: je ne boirai plus jamais de vin jusqu'au jour où je boirai le vin nouveau dans le Royaume de Dieu.» (Marc 14:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Amen, je vous le dis : je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où je boirai un vin nouveau dans le royaume de Dieu. » (Marc 14:25 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Je vous le déclare, c'est la vérité: je ne boirai plus jamais de vin jusqu'au jour où je boirai le vin nouveau dans le Royaume de Dieu.» (Marc 14:25)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  En vérité, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau, dans le royaume de Dieu. (Marc 14:25)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Amén, je vous dis: Je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce jour-là où j’en boirai un nouveau dans le royaume d’Elohîms. » (Marc 14:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  En vérité, je vous le déclare, jamais plus je ne boirai du fruit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai, nouveau, dans le Royaume de Dieu.» (Marc 14:25)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  En vérité, je vous dis que jamais plus je ne boirai du produit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai, nouveau, dans le royaume de Dieu». (Marc 14:25)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  En vérité, je vous le dis, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu'au jour où je boirai le vin nouveau dans le Royaume de Dieu." (Marc 14:25)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  En vérité, je vous le dis, jamais plus je ne boirai du fruit de la vigne, jusqu'à ce jour-là où je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.” (Marc 14:25)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  En vérité je vous le dis, je ne boirai plus du produit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu. (Marc 14:25)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Je vous le dis, en vérité, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. " (Marc 14:25)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  En vérité, je vous le déclare, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. (Marc 14:25)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. (Marc 14:25)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  En vérité, je vous le dis, désormais je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour où j’en boirai du nouveau dans le royaume de Dieu. (Marc 14:25)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du produit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. (Marc 14:25)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  En vérité, Je vous le dis, désormais Je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'au jour où J'en boirai du nouveau dans le royaume de Dieu. (Marc 14:25)  
Traduction Stapfer
• 1889
  En vérité, je vous le dis, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne jusqu'en ce jour où je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.» (Marc 14:25)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. (Marc 14:25)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. (Marc 14:25)  
Traduction Oltramare
• 1874
  En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau dans le royaume de Dieu.» (Marc 14:25)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. (Marc 14:25)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  En vérité je vous déclare que je ne boirai certainement plus du produit de la vigne, jusques à ce jour où j'en boirai du nouveau dans le royaume de Dieu. » (Marc 14:25)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  En vérité, je vous le dis, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. (Marc 14:25)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. (Marc 14:25)  
Traduction David Martin
• 1744
  En vérité je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu. (Marc 14:25)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei (Marc 14:25)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γενηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου (Marc 14:25)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אמן אמר אני לכם שתה לא אשתה עוד מתנובת הגפן עד היום ההוא אשר אשתה אותה חדשה במלכות האלהים׃ (Marc 14:25)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique