Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 14 verset 22
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Pendant le repas, Jésus prit du pain et, après avoir prononcé une prière de bénédiction, il le partagea et le donna à ses disciples ; il leur dit : « Prenez, ceci est mon corps. »  (Marc 14:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pendant qu’ils continuaient à manger, il prit un pain et dit une prière de bénédiction. Puis il le rompit, le leur donna et leur dit : « Prenez, ceci représente mon corps. » (Marc 14:22)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et en-mangeant avec eux, ayant-pris du pain, [l’]ayant-béni, il [l’]a-fractionné et [le] leur a donné et il a-parlé-ainsi : Prenez, ceci est mon corps. (Marc 14:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pendant le repas, Jésus, ayant pris du pain et prononcé la bénédiction, le rompit, le leur donna, et dit : " Prenez, ceci est mon corps. " (Marc 14:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Pendant le repas, il prit du pain et, après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit, le leur donna et dit : « Prenez, ceci est mon corps. »  (Marc 14:22)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et comme ils mangeaient, prenant du pain, il prononça la bénédiction, et il (le) rompit, (le) leur donna et dit: “Prenez, ceci est mon corps. ” (Marc 14:22)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  [et il est arrivé]
pendant qu'ils étaient en train de manger
alors il a pris du pain et il a dit la bénédiction
et il l'a brisé et il le leur a donné
et il a dit
prenez
ceci c'est ma chair (Marc 14:22)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le rompit et le leur donna en disant: «Prenez, [mangez,] ceci est mon corps.» (Marc 14:22)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Pendant qu’ils mangent, Jésus prend du pain, prononce une bénédiction et le rompt. Puis il le leur donne en disant : « Prenez, ceci est mon corps. » (Marc 14:22)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Pendant qu'ils mangeaient, il prit du pain; après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit et le leur donna en disant: Prenez; c'est mon corps. (Marc 14:22)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pendant le repas, Jésus prend du pain. Il dit la prière de bénédiction, il partage le pain et le donne à ses disciples en disant : « Prenez, ceci est mon corps. » (Marc 14:22)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Au cours du repas, Jésus prit du pain puis, après avoir prononcé la prière de reconnaissance, il le partagea en morceaux qu’il donna à ses disciples en disant: — Prenez, ceci est mon corps. (Marc 14:22)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Pendant le repas, Jésus prit du pain et, prononçant la bénédiction, le rompit et le leur donna, disant: «Prenez, ceci est mon corps.» (Marc 14:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et pendant qu’ils continuaient à manger, il prit un pain, dit une bénédiction, le rompit et le leur donna, et dit : “ Prenez, ceci représente mon corps. ” (Marc 14:22)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et bénit, et le rompit, et le leur donna, et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps. (Marc 14:22)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Tandis qu'ils mangent,
il prend un pain, bénit, partage,
leur donne et dit :
« Prenez ! Ceci est mon corps. » (Marc 14:22)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Pendant le repas, Jésus prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le donna à ses disciples; il leur dit: «Prenez ceci, c'est mon corps.» (Marc 14:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pendant le repas, Jésus prit du pain, prononça la bénédiction, le rompit, et le leur donna, en disant : « Prenez, ceci est mon corps. » (Marc 14:22 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Pendant le repas, Jésus prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le donna à ses disciples; il leur dit: «Prenez ceci, c'est mon corps.» (Marc 14:22)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain, et après avoir dit la bénédiction, il le rompit et le leur donna en disant : Prenez, ceci est mon corps. (Marc 14:22)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Tandis qu’ils mangent, il prend du pain, bénit, partage et leur donne. Il dit: « Prenez ! Ceci est le corps, le mien. » (Marc 14:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Pendant le repas, il prit du pain et, après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit, le leur donna et dit: «Prenez, ceci est mon corps.» (Marc 14:22)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et tandis qu’ils mangeaient, ayant pris du pain, prononcé la bénédiction, il [le] rompit, et [le] leur donna et dit: «Prenez; ceci est mon corps». (Marc 14:22)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et tandis qu'ils mangeaient, il prit du pain, le bénit, le rompit et le leur donna en disant: "Prenez, ceci est mon corps." (Marc 14:22)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Pendant qu'ils mangeaient, il prit du pain, dit la bénédiction, le rompit, le leur donna et dit: “Prenez, ceci est mon corps.” (Marc 14:22)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Pendant qu’ils mangeaient, il prit du pain, et ayant prononcé la bénédiction, il le rompit, le leur donna, et dit : Prenez, CECI EST MON CORPS. (Marc 14:22)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Pendant le repas, il prit du pain, et après avoir dit la bénédiction, il le rompit, et le leur donna, en disant: " Prenez, ceci est mon corps. " (Marc 14:22)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, le leur donna, et il dit: Prenez, ceci est mon corps. (Marc 14:22)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps. (Marc 14:22)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain, et l’ayant béni, il le rompit et le leur donna, en disant : Prenez, ceci est mon corps. (Marc 14:22)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et comme ils mangeaient, ayant pris du pain et prononcé une bénédiction, il le rompit et le leur donna, et dit: Prenez, ceci est mon corps. (Marc 14:22)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain, et l'ayant béni, Il le rompit et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est Mon corps. (Marc 14:22)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Pendant qu'ils mangeaient, il prit du pain et, ayant prononcé la bénédiction, il le rompit et le leur donna en disant: «Prenez! ceci est mon corps.» (Marc 14:22)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain [et] ayant béni, le rompit et le leur donna, et dit : Prenez; ceci est mon corps. (Marc 14:22)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps. (Marc 14:22)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Pendant le repas, Jésus prit du pain, et, après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit, et le leur donna en disant: «Prenez, ceci est mon corps.» (Marc 14:22)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain, et, le bénissant, le rompit et le leur donna, en disant : Prenez, ceci est mon corps. (Marc 14:22)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et pendant qu'ils mangeaient, ayant pris du pain, il le rompit après avoir prononcé une bénédiction, et il le leur donna et dit: « Prenez; ceci est mon corps. » (Marc 14:22)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain, et l’ayant béni, il le rompit, et le leur donna, disant : Prenez, ceci est mon corps. (Marc 14:22)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Pendant qu’ils mangeaient encore, Jesus prit du pain; & l’ayant bénit, il le rompit, & le leur donna, en disant: Prenez; ceci est mon corps. (Marc 14:22)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après avoir béni [Dieu], il le rompit, et le leur donna, et leur dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps. (Marc 14:22)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum (Marc 14:22)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εσθιοντων αυτων λαβων αρτον ευλογησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις και ειπεν λαβετε τουτο εστιν το σωμα μου (Marc 14:22)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי באכלם ויקח ישוע לחם ויברך ויבצע ויתן להם ויאמר קחו אכלו זה הוא גופי׃ (Marc 14:22)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique