Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 14 verset 15
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  Et il vous montrera une grande pièce toute prête à l’étage, garnie de tapis, c’est là que vous préparez pour nous. (Marc 14:15)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il vous montrera, à l'étage, une grande pièce aménagée et toute prête. C'est là que vous ferez pour nous les préparatifs. »  (Marc 14:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il vous montrera une grande pièce à l’étage, meublée et prête. Préparez-y le repas de la Pâque pour nous. » (Marc 14:15)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et lui vous montrera une grande pièce-haute se-trouvant-avoir-été-jonchée [de coussins], prête. Et là, préparez [le repas] pour (Marc 14:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il vous indiquera, à l’étage, une grande pièce aménagée et prête pour un repas. Faites-y pour nous les préparatifs. " (Marc 14:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et lui vous montrera la pièce du haut, vaste, garnie, toute prête ; c’est là que vous ferez les préparatifs pour nous. »  (Marc 14:15)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et lui vous montrera une maison surélevée jonchée, grande, prête. Là, faites la préparation pour nous. (Marc 14:15)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors c'est lui-même qui va vous montrer
une salle du haut
grande et garnie [de tapis et de coussins]
et toute prête
et c'est là que vous allez préparer pour nous
[le repas de pesah] (Marc 14:15)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors il vous montrera une grande chambre à l'étage, aménagée et toute prête: c'est là que vous nous préparerez la Pâque.» (Marc 14:15)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il vous montrera à l’étage une grande pièce garnie de coussins, bien aménagée ; vous y préparerez tout ce qu’il nous faut. » (Marc 14:15)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il vous montrera une grande chambre à l'étage, aménagée et toute prête: c'est là que vous ferez pour nous les préparatifs. (Marc 14:15)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En haut de la maison, le propriétaire vous montrera une grande pièce toute prête avec tout ce qu'il faut. C'est là que vous préparerez le repas pour nous. » (Marc 14:15)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors il vous montrera, à l’étage supérieur, une grande pièce aménagée, déjà prête. C’est là que vous ferez les préparatifs pour nous. (Marc 14:15)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et il vous montrera lui-même à l'étage une grande salle, déjà toute meublée de divans; là vous préparerez ce qu'il nous faut.» (Marc 14:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et il vous montrera une grande chambre haute, garnie, toute prête ; et faites-y les préparatifs pour nous. ” (Marc 14:15)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il vous montrera une grande pièce haute, parée et toute prête; là préparez-nous la pâque. (Marc 14:15)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il vous montrera
à l'étage, une grande chambre, garnie, toute prête.
Là, préparez, pour nous ! » (Marc 14:15)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Et il vous montrera, en haut de la maison, une grande chambre déjà prête, avec tout ce qui est nécessaire. C'est là que vous nous préparerez le repas.» (Marc 14:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il vous montrera, à l'étage, une grande pièce toute prête pour un repas. Faites-y pour nous les préparatifs. » (Marc 14:15 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Et il vous montrera, en haut de la maison, une grande chambre déjà prête, avec tout ce qui est nécessaire. C'est là que vous nous préparerez le repas.» (Marc 14:15)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et il vous montrera une grande chambre haute, aménagée et toute prête : c'est là que vous nous préparerez (la Pâque) . (Marc 14:15)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il vous montrera à l’étage une vaste salle tout ornée. Là, vous préparerez tout pour nous. » (Marc 14:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et lui vous montrera la pièce du haut, vaste, garnie, toute prête; c'est là que vous ferez les préparatifs pour nous.» (Marc 14:15)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et lui vous montrera, à l’étage, une grande pièce, aménagée, toute prête; faites-y nos préparatifs». (Marc 14:15)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et il vous montrera, à l'étage, une grande pièce garnie de coussins, toute prête; faites-y pour nous les préparatifs." (Marc 14:15)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et il vous montrera à l'étage, une grande salle garnie de tapis, toute prête; faites-y nos préparatifs.” (Marc 14:15)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il vous montrera à l’étage une grande salle, garnie de divans et toute prête ; faites-nous là les préparatifs. (Marc 14:15)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et il vous montrera une chambre du haut, vaste, meublée et toute prête: faites-nous là les préparatifs. " (Marc 14:15)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il vous montrera lui-même une grande chambre haute, meublée et toute prête; préparez-nous là ce qu'il faut. (Marc 14:15)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête: c'est là que vous nous préparerez la Pâque. (Marc 14:15)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée ; là faites-nous les préparatifs. (Marc 14:15)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et lui-même vous montrera une grande chambre haute, meublée, toute prête; et là vous ferez les préparatifs pour nous. (Marc 14:15)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; là faites-nous les préparatifs. (Marc 14:15)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Lui-même alors vous montrera une chambre haute, grande, garnie de tapis, toute prête. C'est là que vous ferez pour nous les préparatifs.» (Marc 14:15)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et lui vous montrera une grande chambre garnie, toute prête ; apprêtez-nous là [ce qu’il faut]. (Marc 14:15)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête; préparez-nous là la pâque. (Marc 14:15)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et lui-même vous montrera une grande salle haute, meublée et toute prête. (Marc 14:15)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il vous montrera une chambre haute, vaste et meublée ; préparez-nous là ce qu’il faut. (Marc 14:15)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et lui-même vous montrera une grande salle à manger garnie de lits, toute prête; faites-y les préparatifs pour nous. » (Marc 14:15)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et il vous montrera un grand cénacle ? meublé : préparez-nous là ce qu’il faut. (Marc 14:15)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; préparez-nous là ce qu’il faut. (Marc 14:15)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il vous montrera une grande chambre, ornée et préparée ; apprêtez-nous là [l'agneau de Pâque]. (Marc 14:15)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis (Marc 14:15)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και αυτος υμιν δειξει αναγαιον μεγα εστρωμενον ετοιμον και εκει ετοιμασατε ημιν (Marc 14:15)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה ומוכנה ושם הכינו לנו׃ (Marc 14:15)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique