Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 14 verset 14
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  et là où il entrera, dites au maître de maison : “Le maître te fait dire : Où est la salle où je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples ?”  (Marc 14:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et là où il entrera, dites au maître de maison : “L’Enseignant demande : ‘Où est la salle où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ?’” (Marc 14:14)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … et là-où, le-cas-échéant, il entre-désormais, parlez-ainsi au maître-de-maison : L’enseignant parle-ainsi : Où est ma salle-de-déliage, là-où [c’est] la Pâque [que] conjointement-avec mes apprentis, je mangerai-désormais ? (Marc 14:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et là où il entrera, dites au propriétaire : “Le Maître te fait dire : Où est la salle où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ?” (Marc 14:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  et, là où il entrera, dites au propriétaire : “Le Maître dit : Où est ma salle, où je vais manger la Pâque avec mes disciples ?”  (Marc 14:14)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et là où il entrera
dites au maître de la maison
c'est le rabbi qui l'a dit
où est-elle ma salle où je vais pouvoir manger pesah
avec mes compagnons qui apprennent avec moi (Marc 14:14)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Là où il entrera, dites au propriétaire de la maison: 'Le maître dit: Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples?' (Marc 14:14)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et là où il entrera, dites au propriétaire : Le Maître te fait dire : Où est ma salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples ? (Marc 14:14)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  et là où il entrera, dites au maître de maison: Le maître dit: Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples ? (Marc 14:14)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il entrera dans une maison, et vous direz au propriétaire de la maison : “Le maître te demande : Où est la pièce où je vais manger le repas de la Pâque avec mes disciples ? ” (Marc 14:14)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Lorsqu’il entrera dans une maison, parlez ainsi au propriétaire: "Le Maître te fait demander: Où est la pièce où je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples?" (Marc 14:14)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  et, là où il entrera, dites au propriétaire de la maison: Le Maître demande: Où se trouve la salle dans laquelle je dois manger la Pâque avec mes disciples? (Marc 14:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et où qu’il entre à l’intérieur, dites au maître de maison : ‘ L’Enseignant dit : “ Où est la salle de réception pour moi, où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ? ” ’ (Marc 14:14)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Où il entrera, dites au maître de maison :
“Le Maître dit : Où est ma salle
où, avec mes disciples, je mange la pâque ?" (Marc 14:14)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  et là où il entrera, dites au propriétaire de la maison: “Le Maître demande: Où est la pièce qui m'est réservée, celle où je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples?” (Marc 14:14)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  et là où il entrera, dites au propriétaire de la maison: «Le Maître demande: Où est la pièce qui m'est réservée, celle où je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples?» (Marc 14:14)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  et là où il entrera, dites au maître de la maison : Le Maître dit : Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples ? (Marc 14:14)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Là où il entrera, dites au patron: ‹ Le Rabbi dit: Où est ma salle, là où je mangerai le Pèssah avec mes adeptes ? › (Marc 14:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  et, là où il entrera, dites au propriétaire: ‹Le Maître dit: Où est ma salle, où je vais manger la Pâque avec mes disciples?› (Marc 14:14)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et où qu’il entre, dites au maître de maison: Le Maître dit: Où est ma salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ? (Marc 14:14)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  et là où il entrera, dites au propriétaire: Le Maître te fait dire: Où est ma salle, où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples? (Marc 14:14)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Accompagnez-le, et là où il entrera, dites au propriétaire de la maison: Le Maître demande: Où ai-je une chambre où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples? (Marc 14:14)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  et quelque part qu'il entre, dites au maître de maison: Le Maître te fait dire: Où est ma salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples? (Marc 14:14)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  et là où il entrera, vous direz au maître de la maison: Le Maître dit: Où est la salle dans laquelle je mangerai la Pâque avec mes disciples? (Marc 14:14)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Quelque part qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples? (Marc 14:14)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison : Le Maître dit : Où est le lieu où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ? (Marc 14:14)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: Le Maître dit: Où est mon logis où je mangerai la Pâque avec mes disciples? (Marc 14:14)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: Le Maître dit: Où est le lieu où Je pourrai manger la pâque avec Mes disciples? (Marc 14:14)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et voici comment vous parlerez au propriétaire de la maison où il entrera: Le maître dit: «Où est la chambre qui m'est destinée et où je mangerai la Pâque avec mes disciples.» (Marc 14:14)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et où qu’il entre, dites au maître de la maison : Le maitre dit : Où est mon logis où je mangerai la pâque avec mes disciples ? (Marc 14:14)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples? (Marc 14:14)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et, en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: «Le maître te fait dire: «Ou est la salle qui m'est réservée pour manger la pâque avec mes disciples?» (Marc 14:14)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison ; Le Maître envoie vous dire : Où est le lieu où je dois manger la pâque avec mes disciples ? (Marc 14:14)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et où que ce soit qu'il entre, dites au chef de famille: « Le maître dit: Où est la chambre où je dois manger la pâque avec mes disciples? » (Marc 14:14)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison: Le Maître vous envoie dire: Où est le lieu où je dois manger la pâque avec mes disciples? (Marc 14:14)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison : le Maître dit : où est le logis où je mangerai [l'agneau] de Pâque avec mes Disciples ? (Marc 14:14)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: Le Maître dit: Où est la salle d'invités où je mangerai la pâque avec mes disciples? (Marc 14:14)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  et là où il entre, dites au maître de maison que le maître dit: “Où est ma salle où avec mes disciples je mange? ” (Marc 14:14)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem (Marc 14:14)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  και οπου εαν εισελθη ειπατε τω οικοδεσποτη οτι ο διδασκαλος λεγει που εστιν το καταλυμα μου οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω (Marc 14:14)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ובאשר יבוא שמה אמרו לבעל הבית כה אמר הרב איה המלון אשת אכלה שם את הפסח עם תלמידי׃ (Marc 14:14)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique