Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 14 verset 12
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le premier jour de la fête des Pains sans levain, le jour où l'on sacrifiait les agneaux pour la Pâque, les disciples de Jésus lui disent : « Où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque ? »  (Marc 14:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le premier jour de la fête des Pains sans levain, jour où l’on avait coutume d’offrir le sacrifice de la Pâque, ses disciples lui demandèrent : « Où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque ? » (Marc 14:12)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et le premier jour des Azymes, lorsque [c’est] la Pâque [dont] on faisait-le-sacrifice, ils lui parlent-ainsi, ses apprentis : Où veux-tu [qu’]étant-allés, nous préparions-désormais [le repas] afin-que tu manges-désormais la Pâque ? (Marc 14:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le premier jour de la fête des pains sans levain, où l’on immolait l’agneau pascal, les disciples de Jésus lui disent : " Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la Pâque ? " (Marc 14:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Le premier jour des pains sans levain, où l’on immolait la Pâque, ses disciples lui disent : « Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la Pâque ? »  (Marc 14:12)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et le premier jour des azymes lorsqu’ils sacrifient la Pâque, les disciples lui disent: “Où veux-tu que nous allions préparer pour toi, afin que tu manges la Pâque? (Marc 14:12)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  [et il est arrivé]
au premier jour de la fête des matzôt
lorsque c'était le temps de sacrifier [l'agneau de] pesah
alors ils lui ont dit
ses compagnons qui apprenaient avec lui
où est-ce que tu veux
que nous allions préparer [ce qui est nécessaire]
pour que tu puisses manger [l'agneau de] pesah (Marc 14:12)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le premier jour des pains sans levain, où l'on sacrifiait l'agneau pascal, les disciples de Jésus lui dirent: «Où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque?» (Marc 14:12)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le premier jour des Pains sans Levain, où l’on devait immoler l’agneau de la Pâque, les disciples dirent à Jésus : « Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour manger la Pâque ? » (Marc 14:12)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Le premier jour des Pains sans levain, le jour où l'on sacrifiait la Pâque, ses disciples lui disent: Où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque ? (Marc 14:12)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  C'est le premier jour de la fête des Pains sans levain, le jour où on doit tuer les agneaux pour la Pâque. Les disciples disent à Jésus : « Nous allons te préparer le repas de la Pâque. Où veux-tu le manger ? » (Marc 14:12)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Le premier jour de la fête des pains sans levain, celui où l’on tue l’agneau de la Pâque, ses disciples lui demandèrent: — Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour le repas de la Pâque? (Marc 14:12)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Le premier jour des Azymes, où l'on immolait la Pâque, ses disciples lui disent: «Où veux-tu que nous allions préparer ton repas de la Pâque?» (Marc 14:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or, le premier jour des Gâteaux sans levain, lorsque, comme de coutume, on sacrifiait la [victime] pascale, ses disciples lui dirent : “ Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la Pâque ? ” (Marc 14:12)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et le premier jour des pains sans levain, lorsqu'ils tuaient la pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer ce qu'il faut pour manger la pâque? (Marc 14:12)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le premier jour des azymes,
où on sacrifiait la pâque,
ses disciples lui disent :
« Où veux-tu que nous allions préparer,
pour que tu manges la pâque ? » (Marc 14:12)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le premier jour de la fête des pains sans levain, le jour où l'on sacrifiait les agneaux pour le repas de la Pâque, les disciples de Jésus lui demandèrent: «Où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque?» (Marc 14:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le premier jour de la fête des pains sans levain, où l'on immolait l'agneau pascal, les disciples de Jésus lui disent : « Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour ton repas pascal ? » (Marc 14:12 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Le premier jour de la fête des pains sans levain, le jour où l'on sacrifiait les agneaux pour le repas de la Pâque, les disciples de Jésus lui demandèrent: «Où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque?» (Marc 14:12)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Le premier jour des pains sans levain où l'on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent : Où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque ? (Marc 14:12)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Au premier jour des Azymes, quand ils sacrifient le Pèssah, ses adeptes lui disent: « Où veux-tu que nous allions préparer pour que tu manges le Pèssah ? » (Marc 14:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, ses disciples lui disent: «Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la Pâque?» (Marc 14:12)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et le premier jour des Azymes, lorsqu’on immolait la pâque, ses disciples lui disent: «Où veux-tu que nous allions [te] préparer de quoi manger la pâque ?» (Marc 14:12)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Le premier jour des Azymes, où l'on immolait la Pâque, ses disciples lui disent: "Où veux-tu que nous nous en allions préparer pour que tu manges la Pâque?" (Marc 14:12)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Le premier jour des Azymes, où l'on immolait la Pâque, ses disciples lui disent: “Où désires-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la Pâque?” (Marc 14:12)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et le premier jour des Azymes, où l’on immolait la Pâque, ses disciples lui disent : Où voulez-vous que nous allions faire les préparatifs pour que vous mangiez la Pâque ? (Marc 14:12)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Le premier jour des Azymes, où l'on sacrifiait la pâque, ses disciples lui dirent: " Où voulez-vous que nous allions faire les préparatifs pour que vous mangiez la pâque? " (Marc 14:12)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, les disciples dirent à Jésus: Où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque? (Marc 14:12)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque? (Marc 14:12)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Le premier jour des Azymes, où on immolait la pâque, les disciples lui dirent : Où voulez-vous que nous allions vous préparer ce qu’il faut pour manger la pâque ? (Marc 14:12)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et le premier jour des pains sans levain, quand on immolait la Pâque, ses disciples lui disent: Où veux-tu que nous allions faire des préparatifs pour que tu manges la Pâque? (Marc 14:12)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Le premier jour des Azymes, où on immolait la pâque, les disciples Lui dirent: Où voulez-Vous que nous allions Vous préparer ce qu'il faut pour manger la pâque? (Marc 14:12)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Le premier jour des Azymes, le jour où l'on sacrifie la Pâque, les disciples dirent à Jésus: «Où veux-tu que nous allions te préparer ce qui est nécessaire pour le repas pascal?» — (Marc 14:12)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et le premier jour des pains sans levain, lorsqu’on sacrifiait la pâque, ses disciples lui disent : Où veux-tu que nous allions préparer [ce qu’il faut], afin que tu manges la pâque ? (Marc 14:12)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer ce qu'il faut pour manger la pâque? (Marc 14:12)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Le premier jour des Pains sans levain, où l’on immolait la pâque, les disciples de Jésus lui dirent: «où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque?» (Marc 14:12)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Le premier jour des azymes, auquel on immolait l’agneau pascal, ses disciples lui dirent : Où voulez-vous que nous allions vous préparer ce qu’il faut pour manger la pâque ? (Marc 14:12)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et le premier jour de la fête des pains sans levain, époque où l'on immolait la pâque, ses disciples lui disent: « Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la pâque? » (Marc 14:12)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et le premier jour des Azymes, où on immole la Pâque, ses disciples lui dirent : Où voulez-vous que nous allions vous préparer ce qu’il faut pour manger la Pâque ? (Marc 14:12)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Le premier jour des azymes, auquel on immolait l’agneau pascal, les disciples lui dirent: Où voulez-vous que nous allions vous préparer ce qu’il faut pour manger la pâque? (Marc 14:12)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or le premier jour des pains sans levain, auquel on sacrifiait [l'agneau] de Pâque, ses Disciples lui dirent : où veux-tu que nous t'allions apprêter à manger [l'agneau] de Pâque ? (Marc 14:12)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha (Marc 14:12)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και τη πρωτη ημερα των αζυμων οτε το πασχα εθυον λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου που θελεις απελθοντες ετοιμασωμεν ινα φαγης το πασχα (Marc 14:12)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי בראשון לחג המצות עת זבח הפסח ויאמרו אליו תלמידיו איפה תחפץ לאכל את הפסח ונלכה ונכין׃ (Marc 14:12)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique