Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 14 verset 11
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  À cette nouvelle, ils se réjouirent et promirent de lui donner de l'argent. Dès lors, Judas cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus. (Marc 14:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand ils entendirent ce qu’il leur proposait, ils se réjouirent et promirent de lui donner de l’argent. Il se mit alors à chercher une occasion de livrer Jésus. (Marc 14:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, ceux-ci, ayant-écouté, se sont-réjoui et ils lui ont-proclamé-la-promesse de donner de la monnaie-d’argent. Et il cherchait comment, au-moment-favorable, il le [leur] livre-désormais. (Marc 14:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  À cette nouvelle, ils se réjouirent et promirent de lui donner de l’argent. Et Judas cherchait comment le livrer au moment favorable. (Marc 14:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  A cette nouvelle, ils se réjouirent et promirent de lui donner de l’argent. Et Judas cherchait comment il le livrerait au bon moment. (Marc 14:11)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Eux se réjouirent et promirent de lui donner de l'argent. Aussi cherchait-il comment, au moment opportun, le livrer. (Marc 14:11)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors eux
lorsqu'ils ont entendu cela
ils se sont réjouis
et ils lui ont promis de lui donner de l'argent
et il a cherché comment il pourrait en temps voulu
le leur livrer (Marc 14:11)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils se réjouirent en l'entendant et promirent de lui donner de l'argent. Quant à Judas, il se mit à chercher une occasion favorable pour le trahir. (Marc 14:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils en furent très heureux et promirent de lui donner de l’argent. Dès lors il chercha le moment favorable pour le livrer. (Marc 14:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quand ils l'entendirent, ils se réjouirent et promirent de lui donner de l'argent. Il cherchait une occasion pour le livrer. (Marc 14:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les chefs sont très contents d'entendre cela et ils promettent de donner de l'argent à Judas. Celui-ci cherche une bonne occasion pour leur livrer Jésus. (Marc 14:11)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Sa proposition les réjouit et ils promirent de lui donner de l’argent. Dès lors, il chercha une occasion favorable pour leur livrer Jésus. (Marc 14:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ils furent bien aises à cette proposition et lui promirent de l'argent. Et lui guetta l'occasion de le livrer. (Marc 14:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand ils entendirent cela, ils se réjouirent et promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchait comment le livrer opportunément. (Marc 14:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et lorsqu'ils l'entendirent, ils s'en réjouirent, et lui promirent de lui donner de l'argent. Et il chercha comment il pourrait opportunément le trahir. (Marc 14:11)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  En entendant, ils se réjouissent.
Ils promettent de lui donner de l'argent.
Et il cherchait comment, à l'occasion, le livrer. (Marc 14:11)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils furent très contents de l'entendre et lui promirent de l'argent. Et Judas se mit à chercher une occasion favorable pour leur livrer Jésus. (Marc 14:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  A cette nouvelle, ils se réjouirent et promirent de lui donner de l'argent. Dès lors Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer. (Marc 14:11 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ils furent très contents de l'entendre et lui promirent de l'argent. Et Judas se mit à chercher une occasion favorable pour leur livrer Jésus. (Marc 14:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ils l'écoutèrent avec joie et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer. (Marc 14:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils entendent, se réjouissent et promettent de lui donner de l’argent. Il cherche l’occasion de le livrer. (Marc 14:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  À cette nouvelle, ils se réjouirent et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait comment il le livrerait au bon moment. (Marc 14:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ils l’écoutèrent avec joie et promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchait comment le livrer opportunément. (Marc 14:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  A cette nouvelle ils se réjouirent et ils promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer. (Marc 14:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Quand ils l'eurent entendu, ils furent pleins de joie et promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait une bonne occasion de le livrer. (Marc 14:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  L’ayant écouté, ils se réjouirent, et ils promirent de lui donner de l’argent : et il cherchait une occasion favorable pour le livrer. (Marc 14:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie et promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer. (Marc 14:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ils l'écoutèrent avec joie et lui promirent de lui donner de l'argent; et Judas cherchait, une occasion favorable pour le livrer. (Marc 14:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer. (Marc 14:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Après l’avoir entendu, ils se réjouirent, et promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer. (Marc 14:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Eux, l'ayant entendu, en eurent de la joie, et ils promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait comment il pourrait le livrer en une occasion favorable. (Marc 14:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Après l'avoir entendu, ils se réjouirent, et promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait une occasion favorable pour Le livrer. (Marc 14:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ses paroles les mirent dans la joie, et ils lui promirent de lui donner de l'argent. Il chercha alors une occasion pour le livrer. (Marc 14:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et ceux-ci, l’ayant entendu, s’en réjouirent et promirent de lui donner de l’argent ; et il cherchait comment il le livrerait commodément. (Marc 14:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ils l'écoutèrent avec joie, et lui promirent de lui donner de l'argent; après quoi il chercha une occasion propice de le leur livrer. (Marc 14:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Cette ouverture les remplit de joie, et ils promirent de lui donner de l'argent. Judas cherchait donc une occasion favorable pour le livrer. (Marc 14:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  En l’entendant, ils eurent beaucoup de joie, et promirent de lui donner de l’argent ; et il cherchait une occasion favorable pour le livrer. (Marc 14:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  ce qu'ayant ouï ils furent dans la joie, et ils promirent de lui donner de l'argent; et il cherchait comment il aurait une bonne occasion de le livrer. (Marc 14:11)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  L’ayant écouté, ils se réjouirent, et promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer. (Marc 14:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Après qu’ils l’eurent écouté, ils en eurent beaucoup de joie, & lui promirent de lui donner de l’argent: & dès lors il chercha une occasion favorable pour le livrer entre leurs mains. (Marc 14:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Qui, l'ayant ouï, s'en réjouirent, et lui promirent de lui donner de l'argent, et il cherchait comment il le livrerait commodément. (Marc 14:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet (Marc 14:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως αυτον ευκαιρως παραδοι (Marc 14:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והם כשמעם שמחו ויאמרו לתת לו כסף ויבקש תאנה למסרו׃ (Marc 14:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique