On était à deux jours de la fête de la Pâque et des Pains sans levain. Les chefs des prêtres et les spécialistes des Écritures cherchaient un moyen d'arrêter Jésus par ruse et de le mettre à mort. (Marc 14:1)
La Pâque et la fête des Pains sans levain avaient lieu deux jours plus tard. Les prêtres en chef et les scribes cherchaient comment l’arrêter par ruse et le tuer. (Marc 14:1)
Cependant, c’était la Pâque et les Azymes à-la-suite-de deux jours. Et ils cherchaient, les chefs-des-prêtres et les scribes, comment, dans une séduction, l’ayant-saisi-avec-force, ils le tueraient-désormais. (Marc 14:1)
La fête de la Pâque et des pains sans levain allait avoir lieu deux jours après. Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment arrêter Jésus par ruse, pour le faire mourir. (Marc 14:1)
La Pâque et la fête des pains sans levain devaient avoir lieu deux jours après. Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment arrêter Jésus par ruse pour le tuer. (Marc 14:1)
Or deux jours après c'était la Pâque [...] et les grands prêtres cherchaient avec les scribes comment après l'avoir arrêté [...], ils le feraient périr. (Marc 14:1)
et c'était [la fête de] pesah et des matzôt au bout de deux jours et ils cherchaient les kôhanim et les lettrés comment ils pourraient bien par la ruse s'emparer de lui et le faire mourir (Marc 14:1)
La fête de la Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse et de le faire mourir. (Marc 14:1)
Encore deux jours, et c’était la Pâque et la fête des Pains sans levain. Les chefs des prêtres et les maîtres de la Loi cherchaient la manière de s’emparer de Jésus dans un coup monté et de le mettre à mort. (Marc 14:1)
La Pâque et les Pains sans levain devaient avoir lieu deux jours après. Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le faire arrêter par ruse et le tuer. (Marc 14:1)
Dans deux jours, c'est la fête de la Pâque et la fête des Pains sans levain. Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi cherchent un moyen pour arrêter Jésus en secret et pour le faire mourir. (Marc 14:1)
On était à deux jours de la Pâque et de la fête des pains sans levain. Les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi cherchaient un moyen de s’emparer de Jésus par ruse et de le faire mourir. (Marc 14:1)
Or deux jours plus tard, la Pâque et les Azymes devaient avoir lieu, et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient s'emparer de Jésus par ruse pour le faire mourir. (Marc 14:1)
Or, deux jours plus tard, c’était la Pâque et [la fête des] Gâteaux sans levain. Et les prêtres en chef et les scribes cherchaient comment se saisir de lui par un moyen habile et le tuer ; (Marc 14:1)
Deux jours plus tard était la fête de la Pâque et des pains sans levain; et les chefs des prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir. (Marc 14:1)
On était à deux jours de la fête de la Pâque et des pains sans levain. Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi cherchaient un moyen d'arrêter Jésus en cachette et de le mettre à mort. (Marc 14:1)
La fête de la Pâque et des pains sans levain allait avoir lieu dans deux jours. Les chefs des prêtres et les scribes cherchaient le moyen d'arrêter Jésus par ruse, pour le faire mourir. (Marc 14:1 )
On était à deux jours de la fête de la Pâque et des pains sans levain. Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi cherchaient un moyen d'arrêter Jésus en cachette et de le mettre à mort. (Marc 14:1)
La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment se saisir de Jésus par ruse et le mettre à mort. (Marc 14:1)
Or c’est Pèssah et les Azymes dans deux jours. Les chefs des desservants et les Sopherîm cherchent comment le saisir par ruse et le mettre à mort. (Marc 14:1)
La Pâque et la fête des pains sans levain devaient avoir lieu deux jours après. Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment arrêter Jésus par ruse pour le tuer. (Marc 14:1)
La Pâque et les Azymes allaient avoir lieu dans deux jours, et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment arrêter Jésus par ruse pour le tuer. (Marc 14:1)
C'était la Pâque et les Azyme dans deux jours. Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment s'emparer de lui par ruse, et le mettre à mort. (Marc 14:1)
Bible Tamisier & Amiot • 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
Or, c’était la Pâque et les Azymes deux jours après ; et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment se saisir de Jésus par ruse, afin de le mettre à mort. (Marc 14:1)
Traduction Abbé Crampon • 1920-1923
Or c'était la Pâque et les Azymes deux jours après; et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient s'emparer de lui par ruse et le faire mourir. (Marc 14:1)
Version Synodale • 1921 - Société Biblique de France
La fête de la Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après; et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient s'emparer de Jésus par ruse et le faire mourir. (Marc 14:1)
Traduction Louis Segond • 1910
La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir. (Marc 14:1)
Or, deux jours après, c’étaient la Pâque et les Azymes, et les princes des prêtres et les scribes cherchaient comment ils se saisiraient de Jésus par ruse, et le feraient mourir. (Marc 14:1)
Bible Annotée de Neufchâtel • 1899
Or la fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu dans deux jours; et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de lui par ruse et le faire mourir; (Marc 14:1)
Traduction Abbé Fillion • 1895
Or, deux jours après, c'étaient la Pâque et les Azymes, et les princes des prêtres et les scribes cherchaient comment ils se saisiraient de Jésus par ruse, et Le feraient mourir. (Marc 14:1)
Traduction Stapfer • 1889
Deux jours après, c'étaient la Pâque et les Azymes. Les chefs des prêtres et les Scribes cherchaient un moyen de s'emparer de Jésus par ruse et de le tuer; (Marc 14:1)
Traduction John Nelson Darby • 1885
Or, deux jours après, c’était la Pâque et les Pains sans levain. Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de lui par ruse, et le faire mourir; (Marc 14:1)
Bible d'Ostervald • 1881
La fête de Pâque et des pains sans levain devait être deux jours après; et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir. (Marc 14:1)
Traduction Oltramare • 1874
La Pâque et la fête des Pains sans levain devaient avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs cherchaient le moyen d'arrêter Jésus par ruse, pour le mettre à mort; (Marc 14:1)
Bible Bourassé & Janvier • 1866 - Alfred Mame & Fils
La Pâque, où l’on commençait à manger des pains sans levain, était deux jours après ; et les princes des prêtres et les scribes cherchaient un moyen de se saisir adroitement de Jésus, et de le faire mourir. (Marc 14:1)
Traduction Albert Rilliet • 1858
Or la Pâque et la fête des pains sans levain devait avoir lieu dans deux jours, et les grands prêtres et les scribes cherchaient de quelle manière ils pourraient par ruse s'emparer de lui et le mettre à mort; (Marc 14:1)
Traduction Abbé de Lamennais • 1851
Après deux jours venait la Pâque et les Azymes : et les Princes des prêtres et les Scribes cherchaient comment ils se saisiraient de lui par ruse, et le feraient mourir. (Marc 14:1)
Traduction Lemaistre de Sacy • 1759
La Pâque, où l’on commençait à manger des pains sans levain, devait être deux jours après; & les princes des prêtres, avec les Scribes, cherchaient le moyen de se saisir adroitement de Jesus & de le faire mourir. (Marc 14:1)
Traduction David Martin • 1744
Or la fête de Pâque et des pains sans levain était deux jours après ; et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir [de Jésus] par finesse, et le faire mourir. (Marc 14:1)
Vulgate latine - Jérôme de Stridon • 405
erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent (Marc 14:1)
Version grecque • 1881 - Westcott & Hort
ην δε το πασχα και τα αζυμα μετα δυο ημερας και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις πως αυτον εν δολω κρατησαντες αποκτεινωσιν (Marc 14:1)
Version hébraïque • Traduction courante
ויהי יומים לפני חג הפסח והמצות ויבקשו הכהנים הגדולים והסופרים איך יתפשהו בערמה להמיתו׃
(Marc 14:1)