Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

05/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 14 verset 1
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  On était à deux jours de la fête de la Pâque et des Pains sans levain. Les chefs des prêtres et les spécialistes des Écritures cherchaient un moyen d'arrêter Jésus par ruse et de le mettre à mort.  (Marc 14:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  La Pâque et la fête des Pains sans levain avaient lieu deux jours plus tard. Les prêtres en chef et les scribes cherchaient comment l’arrêter par ruse et le tuer. (Marc 14:1)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, c’était la Pâque et les Azymes à-la-suite-de deux jours. Et ils cherchaient, les chefs-des-prêtres et les scribes, comment, dans une séduction, l’ayant-saisi-avec-force, ils le tueraient-désormais. (Marc 14:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  La fête de la Pâque et des pains sans levain allait avoir lieu deux jours après. Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment arrêter Jésus par ruse, pour le faire mourir. (Marc 14:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  La Pâque et la fête des pains sans levain devaient avoir lieu deux jours après. Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment arrêter Jésus par ruse pour le tuer.  (Marc 14:1)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or deux jours après c'était la Pâque [...] et les grands prêtres cherchaient avec les scribes comment après l'avoir arrêté [...], ils le feraient périr. (Marc 14:1)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et c'était [la fête de] pesah et des matzôt
au bout de deux jours
et ils cherchaient les kôhanim et les lettrés
comment ils pourraient bien par la ruse
s'emparer de lui et le faire mourir (Marc 14:1)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  La fête de la Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse et de le faire mourir. (Marc 14:1)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Encore deux jours, et c’était la Pâque et la fête des Pains sans levain. Les chefs des prêtres et les maîtres de la Loi cherchaient la manière de s’emparer de Jésus dans un coup monté et de le mettre à mort. (Marc 14:1)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  La Pâque et les Pains sans levain devaient avoir lieu deux jours après. Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le faire arrêter par ruse et le tuer. (Marc 14:1)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Dans deux jours, c'est la fête de la Pâque et la fête des Pains sans levain. Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi cherchent un moyen pour arrêter Jésus en secret et pour le faire mourir. (Marc 14:1)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  On était à deux jours de la Pâque et de la fête des pains sans levain. Les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi cherchaient un moyen de s’emparer de Jésus par ruse et de le faire mourir. (Marc 14:1)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Or deux jours plus tard, la Pâque et les Azymes devaient avoir lieu, et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient s'emparer de Jésus par ruse pour le faire mourir. (Marc 14:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or, deux jours plus tard, c’était la Pâque et [la fête des] Gâteaux sans levain. Et les prêtres en chef et les scribes cherchaient comment se saisir de lui par un moyen habile et le tuer ; (Marc 14:1)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Deux jours plus tard était la fête de la Pâque et des pains sans levain; et les chefs des prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir. (Marc 14:1)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  C'était la pâque et les azymes dans deux jours.
Les grands prêtres et les scribes
cherchaient comment le saisir par ruse
pour le tuer. (Marc 14:1)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  On était à deux jours de la fête de la Pâque et des pains sans levain. Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi cherchaient un moyen d'arrêter Jésus en cachette et de le mettre à mort. (Marc 14:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  La fête de la Pâque et des pains sans levain allait avoir lieu dans deux jours. Les chefs des prêtres et les scribes cherchaient le moyen d'arrêter Jésus par ruse, pour le faire mourir. (Marc 14:1 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  On était à deux jours de la fête de la Pâque et des pains sans levain. Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi cherchaient un moyen d'arrêter Jésus en cachette et de le mettre à mort. (Marc 14:1)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment se saisir de Jésus par ruse et le mettre à mort. (Marc 14:1)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Or c’est Pèssah et les Azymes dans deux jours. Les chefs des desservants et les Sopherîm cherchent comment le saisir par ruse et le mettre à mort. (Marc 14:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  La Pâque et la fête des pains sans levain devaient avoir lieu deux jours après. Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment arrêter Jésus par ruse pour le tuer. (Marc 14:1)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  C’était la Pâque et les Azymes dans deux jours, et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment l’arrêter par ruse et le tuer. (Marc 14:1)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  La Pâque et les Azymes allaient avoir lieu dans deux jours, et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment arrêter Jésus par ruse pour le tuer. (Marc 14:1)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  C'était la Pâque et les Azyme dans deux jours. Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment s'emparer de lui par ruse, et le mettre à mort. (Marc 14:1)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Or, c’était la Pâque et les Azymes deux jours après ; et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment se saisir de Jésus par ruse, afin de le mettre à mort. (Marc 14:1)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Or c'était la Pâque et les Azymes deux jours après; et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient s'emparer de lui par ruse et le faire mourir. (Marc 14:1)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  La fête de la Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après; et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient s'emparer de Jésus par ruse et le faire mourir. (Marc 14:1)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir. (Marc 14:1)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Or, deux jours après, c’étaient la Pâque et les Azymes, et les princes des prêtres et les scribes cherchaient comment ils se saisiraient de Jésus par ruse, et le feraient mourir. (Marc 14:1)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or la fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu dans deux jours; et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de lui par ruse et le faire mourir; (Marc 14:1)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Or, deux jours après, c'étaient la Pâque et les Azymes, et les princes des prêtres et les scribes cherchaient comment ils se saisiraient de Jésus par ruse, et Le feraient mourir. (Marc 14:1)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Deux jours après, c'étaient la Pâque et les Azymes. Les chefs des prêtres et les Scribes cherchaient un moyen de s'emparer de Jésus par ruse et de le tuer; (Marc 14:1)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Or, deux jours après, c’était la Pâque et les Pains sans levain. Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de lui par ruse, et le faire mourir; (Marc 14:1)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  La fête de Pâque et des pains sans levain devait être deux jours après; et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir. (Marc 14:1)  
Traduction Oltramare
• 1874
  La Pâque et la fête des Pains sans levain devaient avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs cherchaient le moyen d'arrêter Jésus par ruse, pour le mettre à mort; (Marc 14:1)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  La Pâque, où l’on commençait à manger des pains sans levain, était deux jours après ; et les princes des prêtres et les scribes cherchaient un moyen de se saisir adroitement de Jésus, et de le faire mourir. (Marc 14:1)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or la Pâque et la fête des pains sans levain devait avoir lieu dans deux jours, et les grands prêtres et les scribes cherchaient de quelle manière ils pourraient par ruse s'emparer de lui et le mettre à mort; (Marc 14:1)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Après deux jours venait la Pâque et les Azymes : et les Princes des prêtres et les Scribes cherchaient comment ils se saisiraient de lui par ruse, et le feraient mourir. (Marc 14:1)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  La Pâque, où l’on commençait à manger des pains sans levain, devait être deux jours après; & les princes des prêtres, avec les Scribes, cherchaient le moyen de se saisir adroitement de Jesus & de le faire mourir. (Marc 14:1)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or la fête de Pâque et des pains sans levain était deux jours après ; et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir [de Jésus] par finesse, et le faire mourir. (Marc 14:1)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent (Marc 14:1)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ην δε το πασχα και τα αζυμα μετα δυο ημερας και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις πως αυτον εν δολω κρατησαντες αποκτεινωσιν (Marc 14:1)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי יומים לפני חג הפסח והמצות ויבקשו הכהנים הגדולים והסופרים איך יתפשהו בערמה להמיתו׃ (Marc 14:1)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique