Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 14 verset 8
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Sur le conseil de sa mère, elle lui dit : « Donne-moi ici sur un plat la tête de Jean le baptiste ! »  (Matthieu 14:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors, poussée par sa mère, elle dit : « Donne-moi ici, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiseur. » (Matthieu 14:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et, ayant-été-attristé, le roi, en-raison-des serments et de ceux se-couchant-à-table-avec [lui], il a-mis-en-demeure de [la lui] être-donnée. (Matthieu 14:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Poussée par sa mère, elle dit : " Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiste. " (Matthieu 14:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Poussée par sa mère, elle lui dit : « Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiste. »  (Matthieu 14:8)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Manœuvrée par sa mère elle dit: “Donne-moi ici [...] la tête de Jean le Baptiste”. (Matthieu 14:8)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et sa mère a mis dans sa bouche
[les paroles qu'elle devait dire]
et elle a dit
donne-moi ici
dans un plat
la tête de iôhanan
celui qui plonge [les gens dans les eaux] (Matthieu 14:8)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  A l'instigation de sa mère, elle dit: «Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.» (Matthieu 14:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Poussée par sa mère, elle répond : « Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. » (Matthieu 14:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici même, sur un plat, la tête de Jean le Baptiseur. (Matthieu 14:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Sa mère, Hérodiade, la pousse à répondre : « Donne-moi la tête de Jean-Baptiste, ici, sur un plat. » (Matthieu 14:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  A l’instigation de sa mère, elle lui dit: — Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. (Matthieu 14:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  À l'instigation de sa mère elle répondit: «Donne-moi, ici, sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste.» (Matthieu 14:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors, sur le conseil de sa mère, elle dit : “ Donne-moi ici sur un plat la tête de Jean le Baptiste. ” (Matthieu 14:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et elle, poussée par sa mère, dit: Donne-moi ici, dans un plat, la tête de Jean le Baptiste. (Matthieu 14:8)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Elle, mue par sa mère :
« Donne-moi, dit-elle, ici sur un plateau,
la tête de Jean le baptiseur ! » (Matthieu 14:8)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Sur le conseil de sa mère, elle lui dit: «Donne-moi ici la tête de Jean-Baptiste sur un plat!» (Matthieu 14:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Poussée par sa mère, elle dit : « Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiste. » (Matthieu 14:8 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Sur le conseil de sa mère, elle lui dit: «Donne-moi ici la tête de Jean-Baptiste sur un plat!» (Matthieu 14:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  A l'instigation de sa mère elle dit : Donne-moi ici-même sur un plat la tête de Jean-Baptiste. (Matthieu 14:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Poussée par sa mère elle dit: « Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Iohanân l’Immergeur. » (Matthieu 14:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Poussée par sa mère, elle lui dit: «Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiste.» (Matthieu 14:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et elle, poussée par sa mère: «Donne-moi, dit-elle, ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiste». (Matthieu 14:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Endoctrinée par sa mère, elle lui dit: "Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiste." (Matthieu 14:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et elle, à l'instigation de sa mère: “Donnez-moi, dit-elle, ici, sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste.” (Matthieu 14:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Elle, instruite auparavant par sa mère, lui dit : Donnez-moi sur un plat la tête de Jean-Baptiste. (Matthieu 14:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Elle, à l'instigation de sa mère: " Donne-moi, dit-elle, ici, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste. " (Matthieu 14:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Elle donc, poussée par sa mère, lui dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. (Matthieu 14:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. (Matthieu 14:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Avertie d’abord par sa mère, elle lui dit : Donne-moi ici sur un plat la tête de Jean-Baptiste. (Matthieu 14:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Elle donc, poussée par sa mère: Donne-moi, dit-elle, ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. (Matthieu 14:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Avertie d'abord par sa mère, elle lui dit: Donne-moi ici sur un plat la tête de Jean-Baptiste. (Matthieu 14:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Donne-moi, lui avait-elle dit alors, poussée par sa mère, ici même, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.» (Matthieu 14:8)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Poussée par sa mère, cette fille lui avait répondu :
— Donnez-moi, ici-même, sur ce plateau, la tête de Jean-Baptiste. (Matthieu 14:8)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et elle, poussée par sa mère : Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur. (Matthieu 14:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Poussée par sa mère, elle lui dit: Donne-moi ici, dans un plat, la tête de Jean-Baptiste. (Matthieu 14:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Poussée par sa mère, elle lui dit: «Donne-moi, ici, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.» (Matthieu 14:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Instruite auparavant par sa mère, cette jeune fille lui dit : Donnez-moi présentement dans un bassin la tête de Jean-Baptiste. (Matthieu 14:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or, ayant été endoctrinée par sa mère: « Donne-moi, » dit-elle, « ici, sur un plat, la tête de Jean le baptiste. » (Matthieu 14:8)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Elle, poussée par sa mère : Donnez-moi, dit-elle, ici dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste. (Matthieu 14:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Cette fille ayant donc été instruite auparavant par sa mère, lui dit: Donnez-moi présentement dans un bassin la tête de Jean-Baptiste. (Matthieu 14:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Elle donc étant poussée auparavant par sa mère, lui dit : donne-moi ici dans un plat la tête de Jean Baptiste. (Matthieu 14:8)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Elle donc estant poussée auparavant par sa mere, lui dit, Donne–moi ici en un plat la teste de Jean Baptiste. (Matthieu 14:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae (Matthieu 14:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου (Matthieu 14:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואמה שמה את הדברים בפיה ותשאל לאמר תנה לי פה בקערה את ראש יוחנן המטביל׃ (Matthieu 14:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique