Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 14 verset 4
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Car Jean disait à Hérode : « Il ne t'est pas permis d'avoir Hérodiade pour femme ! »  (Matthieu 14:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car Jean lui disait : « Tu n’as pas le droit de l’avoir pour femme. » (Matthieu 14:4)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et voulant le tuer, il a-craint la foule parce-que [c’est] comme un prophète [qu’]ils l’avaient [en estime]. (Matthieu 14:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, Jean lui avait dit : " Tu n’as pas le droit de l’avoir pour femme. " (Matthieu 14:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  car Jean lui disait : « Il ne t’est pas permis de la garder pour femme. »  (Matthieu 14:4)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Car Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir. (Matthieu 14:4)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  car il lui avait dit iôhanan
il n'est pas permis qu'elle soit à toi [comme femme] (Matthieu 14:4)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  car Jean lui disait: «Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.» (Matthieu 14:4)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Car Jean disait à Hérode : « Tu n’as pas le droit d’avoir cette femme. » (Matthieu 14:4)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  En effet, Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. (Matthieu 14:4)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  {voir Matthieu 14:3} (~)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  parce qu’il lui disait: — Tu n’as pas le droit de la prendre pour femme. (Matthieu 14:4)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jean lui disait: «Tu n'as pas le droit de la prendre pour femme!» (Matthieu 14:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car Jean lui disait : “ Il ne t’est pas permis de l’avoir. ” (Matthieu 14:4)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Parce que Jean lui avait dit: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. (Matthieu 14:4)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Car Jean lui disait :
« Il ne t'est pas permis de l'avoir ! » (Matthieu 14:4)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Car Jean disait à Hérode: «Il ne t'est pas permis d'avoir Hérodiade pour femme!» (Matthieu 14:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, Jean lui avait dit : « Tu n'as pas le droit de vivre avec elle. » (Matthieu 14:4 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Car Jean disait à Hérode: «Il ne t'est pas permis d'avoir Hérodiade pour femme!» (Matthieu 14:4)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  En effet Jean lui disait : Il ne t'est pas permis de l'avoir (pour femme) . (Matthieu 14:4)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, Iohanân lui disait: « Il ne t’est pas permis de l’avoir. » (Matthieu 14:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  car Jean lui disait: «Il ne t'est pas permis de la garder pour femme.» (Matthieu 14:4)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car Jean lui disait: «Il ne t’est pas permis de l’avoir». (Matthieu 14:4)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Car Jean lui disait: "Il ne t'est pas permis de l'avoir." (Matthieu 14:4)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car Jean lui disait: “Il ne t'est point permis de la garder.” (Matthieu 14:4)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  parce que Jean lui disait : Il ne vous est point permis de l’avoir pour femme. (Matthieu 14:4)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  car Jean lui disait: " Il ne t'est pas permis de l'avoir (pour femme). " (Matthieu 14:4)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  car Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme! (Matthieu 14:4)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. (Matthieu 14:4)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  parce que Jean lui disait : il ne t’est pas permis d’avoir cette femme. (Matthieu 14:4)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  car Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir. (Matthieu 14:4)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  parce que Jean lui disait: il ne t'est pas permis d'avoir cette femme. (Matthieu 14:4)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et parce que Jean lui disait: «Il ne t'est pas permis d'avoir cette femme-là.» (Matthieu 14:4)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  et parce que Jean lui avait dit à lui-même : « Il ne vous est pas permis d'avoir cette femme-là ». (Matthieu 14:4)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  car Jean lui disait : Il ne t’est pas permis de l’avoir. (Matthieu 14:4)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Parce que Jean lui avait dit: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. (Matthieu 14:4)  
Traduction Oltramare
• 1874
  parce que Jean lui disait: «Il ne t'est pas permis d'en faire ta femme.» (Matthieu 14:4)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car Jean lui disait : Il ne vous est pas permis de l’avoir. (Matthieu 14:4)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  car Jean lui disait: « Il ne t'est pas permis de la posséder. » (Matthieu 14:4)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Car Jean lui disait : Il ne vous est pas permis de l’avoir. (Matthieu 14:4)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  parce que Jean lui disait: Il ne vous est point permis d’avoir cette femme. (Matthieu 14:4)  
Traduction David Martin
• 1744
  Parce que Jean lui disait : il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. (Matthieu 14:4)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Car Jean luy disoit, Il ne t’est pas permis de l’avoir. (Matthieu 14:4)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam (Matthieu 14:4)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ελεγεν γαρ ο ιωαννης αυτω ουκ εξεστιν σοι εχειν αυτην (Matthieu 14:4)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי יוחנן אמר אליו לא נכון היתה לך לאשה׃ (Matthieu 14:4)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique