Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 14 verset 31
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Aussitôt, Jésus étendit la main, le saisit et lui dit : « Comme ta foi est faible ! Pourquoi as-tu douté ? »  (Matthieu 14:31)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus tendit tout de suite la main pour l’attraper et lui dit : « Homme de peu de foi, pourquoi t’es-tu laissé envahir par le doute ? » (Matthieu 14:31)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et étant-monté, eux, envers le navire, il a-cessé, le vent. (Matthieu 14:32)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Aussitôt, Jésus étendit la main, le saisit et lui dit : " Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? " (Matthieu 14:31)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Aussitôt, Jésus, tendant la main, le saisit en lui disant : « Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? »  (Matthieu 14:31)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Aussitôt tendant la main Jésus le saisit et dit: petit croyant, pourquoi as-tu douté? (Matthieu 14:31)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors voici que ieschoua
il a étendu la main et il l'a saisi
et il lui a dit
chétif dans la certitude de la vérité
pourquoi est-ce qu'il a été incertain ton cœur (Matthieu 14:31)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Aussitôt Jésus tendit la main, l'empoigna et lui dit: «Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?» (Matthieu 14:31)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Aussitôt Jésus étend la main, le saisit et lui dit : « Homme de peu de foi ! Pourquoi as-tu hésité ? » (Matthieu 14:31)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Aussitôt Jésus tendit la main, le saisit et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? (Matthieu 14:31)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Aussitôt, Jésus tend la main à Pierre, il le saisit et lui dit : « Tu n'as pas beaucoup de foi ! Tu n'as pas eu confiance. Pourquoi ? » (Matthieu 14:31)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Immédiatement, Jésus lui tendit la main et le saisit. — Ta foi est bien faible! lui dit-il, pourquoi as-tu douté? (Matthieu 14:31)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Aussitôt Jésus tendit la main et le rattrapa: «Homme de peu de foi, dit-il, pourquoi as-tu douté?» (Matthieu 14:31)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Tendant immédiatement la main, Jésus le saisit et lui dit : “ Homme de peu de foi, pourquoi t’es-tu laissé envahir par le doute ? ” (Matthieu 14:31)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et immédiatement Jésus étendit sa main, et l'attrapa, et lui dit: Ô toi de peu de foi, pourquoi as-tu douté? (Matthieu 14:31)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Aussitôt Jésus tend la main et le saisit.
Il lui dit :
« Minicroyant ! Pourquoi as-tu hésité ? » (Matthieu 14:31)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Aussitôt, Jésus étendit la main, le saisit et lui dit: «Comme ta confiance est faible! Pourquoi as-tu douté?» (Matthieu 14:31)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit et lui dit : « Homme de peu de foi, pourquoi astu douté ? » (Matthieu 14:31 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Aussitôt, Jésus étendit la main, le saisit et lui dit: «Comme ta confiance est faible! Pourquoi as-tu douté?» (Matthieu 14:31)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? (Matthieu 14:31)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Vite, Iéshoua‘ lui tend la main, le saisit et lui dit: « Nain de l’adhérence ! Pourquoi doutes-tu ? » (Matthieu 14:31)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Aussitôt, Jésus, tendant la main, le saisit en lui disant: «Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?» (Matthieu 14:31)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Aussitôt Jésus, étendant la main, le saisit, et il lui dit: «Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?» (Matthieu 14:31)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Aussitôt Jésus tendit la main et le saisit, en lui disant: "Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?" (Matthieu 14:31)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Aussitôt Jésus lui tendit la main et le saisit, en lui disant: “Homme de peu de foi, pourquoi avoir douté?” (Matthieu 14:31)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Aussitôt Jésus lui tendant la main le saisit, et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? (Matthieu 14:31)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit et lui dit: " Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? " (Matthieu 14:31)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Aussitôt Jésus, étendant la main, le saisit et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? (Matthieu 14:31)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? (Matthieu 14:31)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et aussitôt Jésus, étendant la main, le saisit, et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? (Matthieu 14:31)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et aussitôt Jésus, ayant étendu la main, le saisit et lui dit: Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté? (Matthieu 14:31)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et aussitôt Jésus, étendant la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? (Matthieu 14:31)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus étendit immédiatement la main et lui dit en le saisissant: «Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?» (Matthieu 14:31)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Jésus étendit la main et le saisit.
— Homme de peu de foi! lui dit-il, pourquoi as-tu douté? (Matthieu 14:31)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et aussitôt Jésus, étendant la main, le prit et lui dit : Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ? (Matthieu 14:31)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et aussitôt Jésus étendit la main, et le prit, lui disant: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? (Matthieu 14:31)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: «Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?» (Matthieu 14:31)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Aussitôt Jésus, lui tendant la main, le prit, et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi avez-vous douté ? (Matthieu 14:31)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et aussitôt Jésus ayant étendu la main le saisit et lui dit: « Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? » (Matthieu 14:31)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et à l’instant même, Jésus, étendant la main, le saisit, et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? (Matthieu 14:31)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Aussitôt Jesus tendant la main, le prit, & lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi avez-vous douté? (Matthieu 14:31)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et aussitôt Jésus étendit sa main, et le prit, en lui disant : homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ? (Matthieu 14:31)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et incontinent Jesus estendit sa main et le prit, lui disant, Homme de petite foi, pourquoi as–tu douté? (Matthieu 14:31)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti (Matthieu 14:31)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ευθεως δε ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασας (Matthieu 14:31)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וימהר ישוע לשלח את ידו ויחזק בו ויאמר אליו קטן האמונה למה לחק לבך׃ (Matthieu 14:31)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique