Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 14 verset 30
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais quand il vit la violence du vent, il eut peur. Il commença à s'enfoncer dans l'eau et s'écria : « Seigneur, sauve-moi ! »  (Matthieu 14:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais quand il vit que le vent soufflait très fort, il eut peur. Et comme il commençait à couler, il cria : « Seigneur, sauve-moi ! » (Matthieu 14:30)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant aussitôt, Jésus, ayant-tendu la mains, s’est-emparé-de lui et lui a-parlé-ainsi : [Homme] de-peu-de-foi ! Envers quoi as-tu-douté ? (Matthieu 14:31)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais, voyant la force du vent, il eut peur et, comme il commençait à enfoncer, il cria : " Seigneur, sauve-moi ! " (Matthieu 14:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais, en voyant le vent, il eut peur et, commençant à couler, il s’écria : « Seigneur, sauve-moi ! »  (Matthieu 14:30)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Voyant le vent fort, il eut peur et commençant à s'enfoncer il cria disant: Seigneur sauve-moi! (Matthieu 14:30)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  mais il a vu le vent qui était très violent
et alors il a eu peur et il a commencé à couler
et il s'est mis à crier et il a dit
seigneur sauve-moi (Matthieu 14:30)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  mais, voyant que le vent était fort, il eut peur et, comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria: «Seigneur, sauve-moi!» (Matthieu 14:30)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais il voit que le vent est fort et il a peur, et comme il commence à s’enfoncer, il crie : « Seigneur, sauve-moi ! » (Matthieu 14:30)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais en voyant que le vent était fort, il eut peur, et, comme il commençait à couler, il s'écria: Seigneur, sauve-moi ! (Matthieu 14:30)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais, en voyant qu'il y a du vent, il a peur, il commence à s'enfoncer dans l'eau. Alors il crie : « Seigneur, sauve-moi ! » (Matthieu 14:30)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais quand il remarqua combien le vent soufflait fort, il prit peur et, comme il commençait à s’enfoncer, il s’écria: — Au secours! Seigneur! (Matthieu 14:30)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais devant la violence du vent, il prit peur et, sur le point de couler, il s'écria: «Seigneur, au secours!» (Matthieu 14:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais, regardant le vent de tempête, il prit peur et, comme il commençait à couler, il cria : “ Seigneur, sauve-moi ! ” (Matthieu 14:30)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais quand il vit le vent violent, il eut peur; et commençait à enfoncer, il s'écria, disant: SEIGNEUR, Sauve-moi. (Matthieu 14:30)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais quand il voit le vent, il craint.
Il commence à couler, il crie en disant :
« Seigneur, sauve-moi ! » (Matthieu 14:30)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais quand il remarqua la violence du vent, il prit peur. Il commença à s'enfoncer dans l'eau et s'écria: «Seigneur, sauve-moi!» (Matthieu 14:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais, voyant qu'il y avait du vent, il eut peur ; et, comme il commençait à enfoncer, il cria : « Seigneur, sauve-moi ! » (Matthieu 14:30 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais quand il remarqua la violence du vent, il prit peur. Il commença à s'enfoncer dans l'eau et s'écria: «Seigneur, sauve-moi!» (Matthieu 14:30)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais en voyant que le vent était fort, il eut peur, et, comme il commençait à enfoncer il s'écria : Seigneur, sauve-moi ! (Matthieu 14:30)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais quand il voit le vent, il frémit. Il commence à couler et crie. Il dit: « Adôn, sauve-moi ! » (Matthieu 14:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais, en voyant le vent, il eut peur et, commençant à couler, il s'écria: «Seigneur, sauve-moi!» (Matthieu 14:30)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais en voyant le vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il cria: «Seigneur, sauve-moi !» (Matthieu 14:30)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais, voyant le vent, il prit peur et, commençant à couler, il s'écria: "Seigneur, sauve-moi!" (Matthieu 14:30)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais ayant pris garde à la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il se mit à crier: “Seigneur, au secours!” (Matthieu 14:30)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais voyant la violence du vent, il eut peur ; et commençant à enfoncer, il cria : Seigneur, sauvez-moi ! (Matthieu 14:30)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais, voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il s'écria: " Seigneur, sauvez-moi ! " (Matthieu 14:30)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais, voyant la violence du vent, il eut peur; et, comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi! (Matthieu 14:30)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi! (Matthieu 14:30)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais, voyant la violence du vent, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria : Seigneur, sauvez-moi ! (Matthieu 14:30)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais voyant le vent, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, disant: Seigneur, sauve-moi! (Matthieu 14:30)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais, voyant la violence du vent, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauvez-moi! (Matthieu 14:30)  
Traduction Stapfer
• 1889
  mais quand il sentit le vent il fut pris de peur et commença à s'enfoncer, alors il s'écria: «Seigneur, sauve-moi.» (Matthieu 14:30)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Mais devant la violence du vent, il fut pris de peur, et commença à s'enfoncer.
— Seigneur! s'écria-t-il, sauvez-moi!... (Matthieu 14:30)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria, disant : Seigneur, sauve-moi ! (Matthieu 14:30)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, et dit: Seigneur! Sauve-moi. (Matthieu 14:30)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur, et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: «Seigneur, sauve-moi!» (Matthieu 14:30)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais, voyant que le vent était violent, il eut peur ; comme il commençait à enfoncer, il s’écria : Seigneur, sauvez-moi. (Matthieu 14:30)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais en voyant la violence du vent, il eut peur, et ayant commencé à s'enfoncer il s'écria: « Seigneur, sauve-moi. » (Matthieu 14:30)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais, voyant la violence du vent, il eut peur ; et, comme il commençait à enfoncer, il cria, disant : Seigneur, sauvez-moi. (Matthieu 14:30)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais voyant un grand vent, il eut peur; & commençant à enfoncer, il s’écria: Seigneur, sauvez-moi. (Matthieu 14:30)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria, en disant : Seigneur ! sauve-moi. (Matthieu 14:30)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Mais voyant le vent fort, il eut peur: et comme il commençoit à s’enfoncer, il s’écria, disant, Seigneur, sauve–moi. (Matthieu 14:30)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac (Matthieu 14:30)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  βλεπων δε τον ανεμον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με (Matthieu 14:30)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי כראתו את הרוח כי חזקה היא ויירא ויחל לטבע ויצעק לאמר אדני הושיעני׃ (Matthieu 14:30)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique