Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 14 verset 28
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Pierre prit la parole et lui dit : « Seigneur, si c'est bien toi, ordonne-moi de venir vers toi sur l'eau. » –  (Matthieu 14:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pierre lui répondit : « Seigneur, si c’est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur l’eau. » (Matthieu 14:28)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, celuici a-parlé-ainsi : Viens ! Et ayant-descendu loin-du navire, Pierre a-marché sur les eaux et il est-venu près de Jésus. (Matthieu 14:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pierre prit alors la parole : " Seigneur, si c’est bien toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. " (Matthieu 14:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  S’adressant à lui, Pierre lui dit : « Seigneur, si c’est bien toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. » –  (Matthieu 14:28)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  En réponse Pierre lui dit: Seigneur si c'est toi demande-moi de venir vers toi sur les eaux. (Matthieu 14:28)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors il lui a répondu keipha le rocher
et il a dit
seigneur
si c'est toi
ordonne que moi je vienne vers toi
sur la face des eaux (Matthieu 14:28)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Pierre lui répondit: «Seigneur, si c'est toi, ordonne-moi d'aller vers toi sur l'eau.» (Matthieu 14:28)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Pierre alors lui dit : « Seigneur, si c’est toi, donne-moi l’ordre d’aller sur l’eau jusqu’à toi. » (Matthieu 14:28)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Pierre lui répondit: Si c'est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. (Matthieu 14:28)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors Pierre lui dit : « Seigneur, si c'est bien toi, donne-moi l'ordre de venir vers toi sur l'eau. » (Matthieu 14:28)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors Pierre lui dit: — Si c’est bien toi, Seigneur, ordonne-moi de venir te rejoindre sur l’eau. (Matthieu 14:28)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Pierre lui adressa la parole: «Eh bien, Seigneur, dit-il, si c'est toi, ordonne que j'aille près de toi sur les eaux!» – (Matthieu 14:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En réponse Pierre lui dit : “ Seigneur, si c’est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. ” (Matthieu 14:28)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Pierre, lui répondit, et dit: SEIGNEUR, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur l'eau. (Matthieu 14:28)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Pierre répond et lui dit :
« Seigneur, si c'est toi,
ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. » (Matthieu 14:28)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Pierre prit alors la parole et lui dit: «Seigneur, si c'est bien toi, ordonne que j'aille vers toi sur l'eau.» - (Matthieu 14:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pierre prit alors la parole : « Seigneur, si c'est bien toi, ordonne-moi de venir vers toi sur l'eau. » (Matthieu 14:28 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Pierre prit alors la parole et lui dit: «Seigneur, si c'est bien toi, ordonne que j'aille vers toi sur l'eau.» — (Matthieu 14:28)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Pierre lui répondit : Si c'est toi, ordonne-moi d'aller vers toi sur les eaux. (Matthieu 14:28)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Petros lui répond et dit: « Adôn, si c’est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. » (Matthieu 14:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  S'adressant à lui, Pierre lui dit: «Seigneur, si c'est bien toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux.» - (Matthieu 14:28)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Pierre, lui répondant, dit: «Seigneur, si c’est toi, ordonne que je vienne vers toi sur les eaux». (Matthieu 14:28)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Sur quoi, Pierre lui répondit: "Seigneur, si c'est bien toi, donne-moi l'ordre de venir à toi sur les eaux" — (Matthieu 14:28)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Pierre lui répondit: “Seigneur, si c'est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux.” (Matthieu 14:28)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Pierre lui répondit : Seigneur, si c’est vous, ordonnez que j’aille à vous sur les eaux. (Matthieu 14:28)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Pierre prenant la parole: " Seigneur, dit-il, si c'est vous, ordonnez que j'aille à vous sur les eaux. " (Matthieu 14:28)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux. (Matthieu 14:28)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux. (Matthieu 14:28)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Pierre Lui répondit : Seigneur, si c’est Vous, ordonnez que j’aille à Vous sur les eaux. (Matthieu 14:28)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et Pierre, lui répondant, dit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux. (Matthieu 14:28)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Pierre Lui répondit: Seigneur, si c'est Vous, ordonnez que j'aille à Vous sur les eaux. (Matthieu 14:28)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Pierre alors s'adressa à lui: Si c'est toi, Seigneur, commande que je vienne à toi sur les flots.» — (Matthieu 14:28)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Si c'est vous, Seigneur, lui répond Pierre, commandez que je vienne moi-même à vous, sur les flots. (Matthieu 14:28)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Pierre, lui répondant, dit : Seigneur, si c’est toi, commande-moi d’aller à toi sur les eaux. (Matthieu 14:28)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et Pierre, répondant, lui dit: Seigneur! si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux. (Matthieu 14:28)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Pierre, ayant pris la parole, lui dit: «Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi en marchant sur les eaux.» (Matthieu 14:28)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Pierre lui répondit : Seigneur, c’est vous ; commandez que j’aille à vous sur les eaux. (Matthieu 14:28)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et Pierre lui répliqua: « Seigneur, si c'est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. » (Matthieu 14:28)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Pierre lui dit : Seigneur, si c’est vous, ordonnez-moi de venir à vous sur les eaux. (Matthieu 14:28)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Pierre lui répondit: Seigneur, si c’est vous, commandez que j’aille à vous en marchant sur les eaux. (Matthieu 14:28)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Pierre lui répondant, dit : Seigneur ! si c'est toi, commande que j'aille à toi sur les eaux. (Matthieu 14:28)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et Pierre lui respondant, dit, Seigneur, si c’est toi, commande que j’aille vers toi sur les eaux. (Matthieu 14:28)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas (Matthieu 14:28)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω κυριε ει συ ει κελευσον με ελθειν προς σε επι τα υδατα (Matthieu 14:28)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויען פטרוס ויאמר אליו אם אתה הוא אדני צוה נא כי אבא אליך על המים׃ (Matthieu 14:28)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique