Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 14 verset 26
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quand les disciples le virent marcher sur le lac, ils furent troublés et dirent : « C'est un fantôme ! » Et ils poussèrent des cris de frayeur.  (Matthieu 14:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand ils le virent en train de marcher sur l’eau, les disciples furent troublés. Ils dirent : « C’est une apparition ! » Et ils crièrent parce qu’ils avaient peur. (Matthieu 14:26)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Directement cependant, il s’est-adressé à eux en-parlant-ainsi : Ayez-courage ! [C’est] moi [qui] suis. Ne craignez pas ! (Matthieu 14:27)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En le voyant marcher sur la mer, les disciples furent bouleversés. Ils dirent : " C’est un fantôme. " Pris de peur, ils se mirent à crier. (Matthieu 14:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  En le voyant marcher sur la mer, les disciples furent affolés : « C’est un fantôme », disaient-ils, et, de peur, ils poussèrent des cris.  (Matthieu 14:26)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Les disciples, en le voyant marcher sur la mer furent effrayés disant que c'est un fantôme, et il crièrent de peur. (Matthieu 14:26)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors ceux qui apprenaient avec lui
ils l'ont vu qui marchait sur la face de la mer
ils ont été effrayés et ils ont dit
c'est un fantôme
et à cause de leur terreur ils se sont mis à crier (Matthieu 14:26)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Quand les disciples le virent marcher sur le lac, ils furent affolés et dirent: «C'est un fantôme!» et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. (Matthieu 14:26)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  En le voyant marcher sur la mer, les disciples furent effrayés. Ils disaient : « C’est un fantôme ! » et ils se mirent à crier tellement ils avaient peur. (Matthieu 14:26)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés et dirent: C'est un fantôme ! Et, dans leur crainte, ils poussèrent des cris. (Matthieu 14:26)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quand les disciples le voient marcher sur l'eau, ils sont effrayés, ils disent : « C'est un fantôme ! » Et ils se mettent à crier, parce qu'ils ont peur. (Matthieu 14:26)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Quand ils le virent marcher sur l’eau, ils furent pris de panique: — C’est un fantôme, dirent-ils. Et ils se mirent à pousser des cris de frayeur. (Matthieu 14:26)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Quand les disciples l'aperçurent marchant sur les eaux, ils prirent peur: «C'est un fantôme», disaient-ils, en poussant des cris d'effroi. (Matthieu 14:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand ils l’aperçurent qui marchait sur la mer, les disciples furent troublés et dirent : “ C’est une apparition ! ” Et, dans leur peur, ils crièrent. (Matthieu 14:26)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et quand les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant: C'est un esprit; et ils crièrent de peur. (Matthieu 14:26)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les disciples, le voyant marcher sur la mer,
se troublent. Ils disent :
« C'est un fantôme ! »
Et crient de crainte. (Matthieu 14:26)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quand ils le virent marcher sur l'eau, ils furent terrifiés et dirent: «C'est un fantôme!» Et ils poussèrent des cris de frayeur. (Matthieu 14:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En le voyant marcher sur la mer, les disciples furent bouleversés. Ils disaient : « C'est un fantôme », et la peur leur fit pousser des cris. (Matthieu 14:26 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Quand ils le virent marcher sur l'eau, ils furent terrifiés et dirent: «C'est un fantôme!» Et ils poussèrent des cris de frayeur. (Matthieu 14:26)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés et dirent : C'est un fantôme ! Et dans leur crainte, ils poussèrent des cris. (Matthieu 14:26)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les adeptes le voient marcher sur la mer. Ils se troublent et disent: « C’est un fantôme ! » Ils frémissent et crient. (Matthieu 14:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  En le voyant marcher sur la mer, les disciples furent affolés: «C'est un fantôme», disaient-ils, et, de peur, ils poussèrent des cris. (Matthieu 14:26)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Les disciples, le voyant s’avancer sur la mer, furent troublés: «C’est un fantôme !» disaient-ils, et de peur ils crièrent. (Matthieu 14:26)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés: "C'est un fantôme", disaient-ils, et pris de peur ils se mirent à crier. (Matthieu 14:26)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  En le voyant marcher ainsi sur la mer, les disciples furent effrayés et dirent que c'était un fantôme, et dans leur peur ils se mirent à crier. (Matthieu 14:26)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent : C’est un fantôme, et ils poussèrent des cris de frayeur. (Matthieu 14:26)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés et dirent: C'est un fantôme ! " et ils poussèrent des cris de frayeur. (Matthieu 14:26)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et ils dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils jetèrent des cris. (Matthieu 14:26)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. (Matthieu 14:26)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et Le voyant marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent : C’est un fantôme. Et ils poussèrent des cris d’effroi. (Matthieu 14:26)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant: C'est un fantôme! Et de frayeur ils crièrent. (Matthieu 14:26)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et Le voyant marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme. Et ils poussèrent des cris d'effroi. (Matthieu 14:26)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quand les disciples le virent, marchant sur la mer, ils furent bouleversés. «C'est un fantôme», dirent-ils, en jetant des cris de terreur. (Matthieu 14:26)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Mais quand ils l'aperçurent ainsi, cheminant sur la surface des ondes, ils furent bouleversés. — C'est un fantôme! disaient-ils en poussant des cris de terreur. (Matthieu 14:26)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant : C’est un fantôme. Et ils crièrent de peur. (Matthieu 14:26)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: C'est un fantôme; et de la frayeur qu'ils eurent, ils crièrent. (Matthieu 14:26)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Eux, le voyant marcher sur la mer, furent bouleversés, et dirent: «C'est un fantôme;» et ils poussèrent un cri de frayeur. (Matthieu 14:26)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Lorsqu’ils le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et disaient : C’est un fantôme ; et ils poussèrent des cris de frayeur. (Matthieu 14:26)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or les disciples, en le voyant marcher sur la mer, furent tout troublés, et ils se disaient: « C'est un fantôme, » et dans leur peur ils se mirent à crier. (Matthieu 14:26)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et le voyant marcher sur la mer, ils se troublèrent et dirent : C’est un fantôme ; et ils poussèrent des cris de frayeur. (Matthieu 14:26)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Lorsqu’ils le virent marcher ainsi sur la mer, ils furent troublés, & ils disaient: C’est un fantôme. Et ils s’écrièrent de frayeur. (Matthieu 14:26)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et ses Disciples le voyant marcher sur la mer, ils en furent troublés, et ils dirent : c'est un fantôme ; et de la peur qu'ils eurent ils jetèrent des cris. (Matthieu 14:26)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et ses disciples le voyant cheminer sur la mer, furent troublez, disans, C’est un fantosme: et de la peur ils s’écrierent. (Matthieu 14:26)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt (Matthieu 14:26)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οι δε μαθηται ιδοντες αυτον επι της θαλασσης περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν (Matthieu 14:26)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והתלמידים בראתם אותו מתהלך על פני הים נבהלו לאמר מראה רוח הוא ויצעקו מפחד׃ (Matthieu 14:26)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique