Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 14 verset 25
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Vers la fin de la nuit, Jésus se dirigea vers ses disciples en marchant sur le lac.  (Matthieu 14:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais vers la fin de la nuit, Jésus vint vers eux en marchant sur l’eau. (Matthieu 14:25)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, les apprentis, en- l’ -ayant-vu sur la mer marchant, ont-été-remués en-parlant-ainsi : [C’est] un fantôme [qu’]il est, et depuis la crainte, ils ont-hurlé. (Matthieu 14:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Vers la fin de la nuit, Jésus vint vers eux en marchant sur la mer. (Matthieu 14:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Vers la fin de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer.  (Matthieu 14:25)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  À la quatrième veille de la nuit il partit marchant vers eux sur la mer. (Matthieu 14:25)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et à la quatrième veille de la nuit
il est venu vers eux
et il marchait sur la face de la mer (Matthieu 14:25)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  A la fin de la nuit, Jésus alla vers eux en marchant sur le lac. (Matthieu 14:25)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus vint à eux peu avant le lever du jour : il marchait sur les eaux. (Matthieu 14:25)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  A la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer. (Matthieu 14:25)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Vers la fin de la nuit, Jésus vient vers ses disciples en marchant sur l'eau. (Matthieu 14:25)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Vers la fin de la nuit, Jésus se dirigea vers ses disciples en marchant sur les eaux du lac. (Matthieu 14:25)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  À la quatrième veille de la nuit, Jésus vint à eux, marchant sur le lac. (Matthieu 14:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais à la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux, marchant sur la mer. (Matthieu 14:25)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. (Matthieu 14:25)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  À la quatrième veille de la nuit,
il vient vers eux, en marchant sur la mer. (Matthieu 14:25)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Tard dans la nuit, Jésus se dirigea vers ses disciples en marchant sur l'eau. (Matthieu 14:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Vers la fin de la nuit, Jésus vint vers eux en marchant sur la mer. (Matthieu 14:25 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Tard dans la nuit, Jésus se dirigea vers ses disciples en marchant sur l'eau. (Matthieu 14:25)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux en marchant sur la mer. (Matthieu 14:25)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  À la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux en marchant sur la mer. (Matthieu 14:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Vers la fin de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer. (Matthieu 14:25)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  A la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux, marchant sur la mer. (Matthieu 14:25)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  A la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer. (Matthieu 14:25)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  A la quatrième veille de la nuit, il vint à eux, marchant sur la mer. (Matthieu 14:25)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  À la quatrième veille de la nuit, Jésus vint à eux, marchant sur la mer. (Matthieu 14:25)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  A la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer. (Matthieu 14:25)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais, à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. (Matthieu 14:25)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. (Matthieu 14:25)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais, à la quatrième veille de la nuit, Jésus vint à eux, marchant sur la mer. (Matthieu 14:25)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais à la quatrième veille de la nuit, il vint à eux, marchant sur la mer. (Matthieu 14:25)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais, à la quatrième veille de la nuit, Jésus vint à eux, marchant sur la mer. (Matthieu 14:25)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Or, à la quatrième veille de la nuit, il vint à eux en marchant sur la mer. (Matthieu 14:25)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Or, à la dernière veille de la nuit [entre trois et six heures du matin], Jésus, marchant sur les eaux du Lac, alla vers ses Disciples. (Matthieu 14:25)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et à la quatrième veille de la nuit, il s’en alla vers eux, marchant sur la mer. (Matthieu 14:25)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. (Matthieu 14:25)  
Traduction Oltramare
• 1874
  A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers ses disciples, en marchant sur la mer. (Matthieu 14:25)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais, à la quatrième veille de la nuit, Jésus vint à eux marchant sur la mer. (Matthieu 14:25)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais à la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer. (Matthieu 14:25)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et à la quatrième veille de la nuit, il vint à eux marchant sur la mer. (Matthieu 14:25)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais à la quatrième veille de la nuit, Jesus vint à eux, marchant sur la mer. (Matthieu 14:25)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et sur la quatrième veille de la nuit Jésus vint vers eux, marchant sur la mer. (Matthieu 14:25)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et sur la quatriéme veille de la nuit, Jesus vint vers eux, cheminant sur la mer. (Matthieu 14:25)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare (Matthieu 14:25)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τεταρτη δε φυλακη της νυκτος ηλθεν προς αυτους περιπατων επι την θαλασσαν (Matthieu 14:25)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי באשמרת הרביעית ויבא אליהם ישוע מתהלך על פני הים׃ (Matthieu 14:25)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique