Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 14 verset 24
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  la barque était déjà à une bonne distance de la terre, elle était battue par les vagues, car le vent était contraire.  (Matthieu 14:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le bateau était déjà à plusieurs centaines de mètres du rivage ; il luttait contre les vagues, car le vent était contraire. (Matthieu 14:24)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, au quatrième tour-de-garde de la nuit, il est-venu vers eux en-marchant sur la mer. (Matthieu 14:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  La barque était déjà à une bonne distance de la terre, elle était battue par les vagues, car le vent était contraire. (Matthieu 14:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  La barque se trouvait déjà à plusieurs centaines de mètres de la terre ; elle était battue par les vagues, le vent étant contraire.  (Matthieu 14:24)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et la barque était au milieu de la mer submergée par les vagues car le vent était contraire. (Matthieu 14:24)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et la barque s'était déjà éloignée de la terre
d'une distance de plusieurs stades
et elle se trouvait au milieu de la mer
et elle était secouée par les vagues
car il était contraire le vent (Matthieu 14:24)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  La barque se trouvait déjà au milieu du lac, battue par les vagues, car le vent était contraire. (Matthieu 14:24)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Pendant ce temps la barque était déjà loin de terre, bien secouée par les vagues, car le vent était contraire. (Matthieu 14:24)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Le bateau était déjà à plusieurs stades de la terre, malmené par les vagues; car le vent était contraire. (Matthieu 14:24)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  La barque est déjà assez loin de la terre. Le vent souffle contre la barque, et les vagues viennent la frapper. (Matthieu 14:24)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Pendant ce temps, à plusieurs centaines de mètres au large, la barque luttait péniblement contre les vagues, car le vent était contraire. (Matthieu 14:24)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Cependant la barque, à bonne distance déjà de la rive, était battue par les flots sous un vent contraire. (Matthieu 14:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le bateau se trouvait déjà à plusieurs centaines de mètres de la terre, malmené par les vagues, parce que le vent était contraire. (Matthieu 14:24)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Or la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots; car le vent était contraire. (Matthieu 14:24)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le soir venu,
il était seul, là.
La barque était déjà au milieu de la mer,
tourmentée par les vagues,
car le vent était contraire. (Matthieu 14:24)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  la barque était déjà à une bonne distance de la terre, elle était battue par les vagues, car le vent soufflait contre elle. (Matthieu 14:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  La barque était déjà à une bonne distance de la terre, elle était battue par les vagues, car le vent était contraire. (Matthieu 14:24 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  la barque était déjà à une bonne distance de la terre, elle était battue par les vagues, car le vent soufflait contre elle. (Matthieu 14:24)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  La barque était déjà à une distance de plusieurs stades de la terre, malmenée par les vagues ; car le vent était contraire. (Matthieu 14:24)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  La barque est déjà au milieu de la mer, à de nombreux stades; les vagues la tourmentent: oui, le vent lui est contraire. (Matthieu 14:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  La barque se trouvait déjà à plusieurs centaines de mètres de la terre; elle était battue par les vagues, le vent étant contraire. (Matthieu 14:24)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Quant au bateau, il était déjà loin de la terre, à un grand nombre de stades, tourmenté par les vagues, car le vent était contraire. (Matthieu 14:24)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  La barque, elle, se trouvait déjà éloignée de la terre de plusieurs stades, harcelée par les vagues, car le vent était contraire. (Matthieu 14:24)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  La barque était déjà à plusieurs stades du rivage, considérablement gênée par les vagues, car le vent était contraire. (Matthieu 14:24)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Cependant la barque était déjà loin du rivage, battue par les flots, parce que le vent était contraire. (Matthieu 14:24)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Or, la barque était déjà à plusieurs stades de la terre, battue par les vagues, car le vent était contraire. (Matthieu 14:24)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue par les flots; car le vent était contraire. (Matthieu 14:24)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire. (Matthieu 14:24)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Cependant la barque était battue par les flots au milieu de la mer, car le vent était contraire. (Matthieu 14:24)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or la barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire. (Matthieu 14:24)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Cependant la barque était battue par les flots au milieu de la mer, car le vent était contraire. (Matthieu 14:24)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Pendant ce temps la barque, déjà au milieu de la mer, était battue des flots, ayant le vent contraire. (Matthieu 14:24)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Pendant ce temps, la barque, ayant le vent contraire, était battue des flots au milieu du Lac. (Matthieu 14:24)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues, car le vent était contraire. (Matthieu 14:24)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots; car le vent était contraire. (Matthieu 14:24)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Cependant la barque, qui se trouvait déjà au milieu de la mer, était tourmentée par les vagues, car le vent était contraire. (Matthieu 14:24)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  La barque, cependant, était battue par les flots au milieu de la mer, parce que le vent était contraire. (Matthieu 14:24)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or, la barque était déjà éloignée de plusieurs stades de la terre, et elle était battue par les flots, car le vent était contraire. (Matthieu 14:24)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Cependant, la barque était agitée par les flots au milieu de la mer ; car le vent était contraire. (Matthieu 14:24)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Cependant la barque était fort battue des flots au milieu de la mer, parce que le vent était contraire. (Matthieu 14:24)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues ; car le vent était contraire. (Matthieu 14:24)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Or la nasselle estoit déja au milieu de la mer, tourmentée des vagues: car le vent estoit contraire. (Matthieu 14:24)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus (Matthieu 14:24)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  το δε πλοιον ηδη σταδιους πολλους απο της γης απειχεν βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος (Matthieu 14:24)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והאניה הלכה בתוך הים ותטרף מן הגלים כי הרוח לנגדה׃ (Matthieu 14:24)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique