Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 14 verset 23
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Après les avoir renvoyées, il monta dans la montagne pour prier, à l'écart. Le soir venu, il se tenait là, seul ;  (Matthieu 14:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Après avoir renvoyé la foule, il monta dans la montagne tout seul, pour prier. À la tombée de la nuit, il était là, seul. (Matthieu 14:23)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, le navire, [c’est] déjà à des stades nombreux, loin-de la terre, [qu’]il était-au-loin, tourmenté sous-l’obédience-des vagues. En-effet, il était en-opposition, le vent. (Matthieu 14:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quand il les eut renvoyées, il gravit la montagne, à l’écart, pour prier. Le soir venu, il était là, seul. (Matthieu 14:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et, après avoir renvoyé les foules, il monta dans la montagne pour prier à l’écart. Le soir venu, il était là, seul.  (Matthieu 14:23)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et ayant renvoyé les foules, il monta sur la montagne à l'écart pour prier. Or le soir venu il était là seul, (Matthieu 14:23)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a renvoyé la foule du peuple
et il est monté dans la montagne seul
pour prier
et le soir est venu
et lui il était seul dans cet endroit (Matthieu 14:23)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l'écart et, le soir venu, il était là seul. (Matthieu 14:23)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Après l’avoir renvoyée, il gravit la montagne pour y prier à l’écart. La nuit était tombée et il était là, seul. (Matthieu 14:23)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Après avoir renvoyé les foules, il monta sur la montagne pour prier à l'écart; le soir venu, il était encore là, seul. (Matthieu 14:23)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus les renvoie donc, puis il monte dans la montagne pour prier. Quand la nuit arrive, Jésus est là, seul. (Matthieu 14:23)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Quand tout le monde se fut dispersé, il gravit une colline pour prier à l’écart. A la tombée de la nuit, il était là, tout seul. (Matthieu 14:23)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Cela fait, il gravit la montagne pour prier à l'écart et, à la tombée de la nuit, il était là, seul. (Matthieu 14:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Finalement, ayant renvoyé les foules, il monta dans la montagne, seul, pour prier. Bien qu’il se fît tard, il était là, seul. (Matthieu 14:23)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et après qu'il ait renvoyé les multitudes, il monta sur la montagne, à l'écart pour prier; et quand le soir est venu, il était là seul. (Matthieu 14:23)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il renvoie les foules.
Il monte sur la montagne, à part, prier. (Matthieu 14:23)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Après l'avoir renvoyée, il monta sur une colline pour prier. Quand le soir fut venu, il se tenait là, seul; (Matthieu 14:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quand il les eut renvoyées, il se rendit dans la montagne, à l'écart, pour prier. Le soir venu, il était là, seul. (Matthieu 14:23 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Après l'avoir renvoyée, il monta sur une colline pour prier. Quand le soir fut venu, il se tenait là, seul; (Matthieu 14:23)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Après les avoir renvoyées, il monta sur la montagne pour prier à l'écart ; et le soir venu, il était là seul. (Matthieu 14:23)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il renvoie les foules et monte sur la montagne, à part, pour prier. Le soir venu, il est seul, là. (Matthieu 14:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et, après avoir renvoyé les foules, il monta dans la montagne pour prier à l'écart. Le soir venu, il était là, seul. (Matthieu 14:23)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et quand il eut renvoyé les foules, il monta dans la montagne, à l’écart, pour prier; le soir venu, il était là, seul. (Matthieu 14:23)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et quand il eut renvoyé les foules, il gravit la montagne, à l'écart, pour prier. Le soir venu, il était là, seul. (Matthieu 14:23)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Les ayant en effet renvoyées, il gravit la montagne pour prier à l'écart. Le soir était venu et il restait là tout seul. (Matthieu 14:23)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Après l’avoir renvoyé, il monta sur la montagne pour prier à l’écart ; et le soir étant venu, il se trouva seul en cet endroit. (Matthieu 14:23)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Quand il eut renvoyé les foules, il monta dans la montagne pour prier à l'écart; et, le soir étant venu, il était là seul. (Matthieu 14:23)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Après l'avoir renvoyé, il alla sur la montagne pour prier à l'écart; et, le soir étant venu, il était là seul. (Matthieu 14:23)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul. (Matthieu 14:23)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et lorsqu’Il eut renvoyé la foule, Il monta seul sur une montagne, pour prier ; et, le soir étant venu, Il était là seul. (Matthieu 14:23)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et après qu'il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, à l'écart, afin de prier; et comme le soir était venu; il était là seul. (Matthieu 14:23)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et lorsqu'Il eut renvoyé la foule, Il monta seul sur une montagne, pour prier; et, le soir étant venu, Il était là seul. (Matthieu 14:23)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quand il les eut renvoyées, il gravit la montagne afin de prier dans la solitude. Le soir vint et il était seul en ce lieu. (Matthieu 14:23)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Quand le peuple se fut dispersé, Jésus gravit la Montagne afin de prier dans la solitude...
Le soir était arrivé et il était seul en ce lieu. (Matthieu 14:23)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l’écart pour prier ; et le soir étant venu, il était là seul. (Matthieu 14:23)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et après qu'il l'eut renvoyé, il monta sur la montagne, à part, pour prier; et le soir étant venu, il était là seul. (Matthieu 14:23)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, la nuit venue, il était là seul. (Matthieu 14:23)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ayant congédié la foule, il monta seul sur une montagne pour prier, et, le soir venu, il se trouva seul en ce lieu. (Matthieu 14:23)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et, après avoir renvoyé la foule, il monta sur la montagne pour prier à l'écart. Mais, le soir étant venu, il se trouva seul en cet endroit. (Matthieu 14:23)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et ayant renvoyé le peuple, il monta seul sur la montagne pour prier ; et, le soir venu, il était là seul. (Matthieu 14:23)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Après l’avoir renvoyé, il monta seul sur une montage pour prier; & le soir étant venu, il se trouva seul en ce lieu-là. (Matthieu 14:23)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et quand il leur eut donné congé, il monta sur une montagne pour être en particulier, afin de prier ; et le soir étant venu, il était là seul. (Matthieu 14:23)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et quand il leur eût donné congé, il monta en la montagne pour estre à part, afin de prier. Et le soir estant venu, il estoit là seul. (Matthieu 14:23)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi (Matthieu 14:23)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει (Matthieu 14:23)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואחרי שלחו את העם עלה ההרה בדד להתפלל ויהי ערב והוא לבדו שמה׃ (Matthieu 14:23)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique