Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 14 verset 22
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Aussitôt après, Jésus obligea les disciples à monter dans la barque pour qu'ils le précèdent sur l'autre rive, pendant que lui-même renverrait les foules.  (Matthieu 14:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Tout de suite après, il dit à ses disciples de monter dans le bateau et d’aller sur l’autre rive pendant qu’il renverrait la foule. (Matthieu 14:22)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ayant-délié-loin-de [lui] les foules, il est-monté envers la montagne à-l’écart (= en-propre), pour prier. Cependant, le soir étant-advenu, [c’est] seul [qu’]il était là. (Matthieu 14:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Aussitôt Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l’autre rive, pendant qu’il renverrait les foules. (Matthieu 14:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Aussitôt Jésus obligea les disciples à remonter dans la barque et à le précéder sur l’autre rive, pendant qu’il renverrait les foules.  (Matthieu 14:22)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et aussitôt il força les disciples à monter dans la barque et à se diriger de l'autre côté jusqu'à ce qu'il ait renvoyé les foules. (Matthieu 14:22)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors voici qu'il a forcé
ceux qui apprenaient avec lui
à monter dans la barque et à passer devant sa face
de l'autre côté [de la mer]
jusqu'à ce qu'il ait renvoyé la foule du peuple (Matthieu 14:22)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Aussitôt après, Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive pendant qu'il renverrait la foule. (Matthieu 14:22)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Aussitôt Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à passer sur l’autre rive sans l’attendre, pendant que lui renvoyait la foule. (Matthieu 14:22)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ensuite, il obligea les disciples à monter dans le bateau et à le précéder sur l'autre rive, pendant qu'il renverrait les foules. (Matthieu 14:22)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Tout de suite après, Jésus oblige ses disciples à monter dans la barque. Il veut qu'ils passent avant lui de l'autre côté du lac. Pendant ce temps, il veut faire partir les foules. (Matthieu 14:22)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples de remonter dans la barque pour qu’ils le précèdent de l’autre côté du lac, pendant qu’il renverrait la foule. (Matthieu 14:22)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Aussitôt après, Jésus contraignit ses disciples à se rembarquer et à passer avant lui sur l'autre rive, tandis qu'il congédierait la foule. (Matthieu 14:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Puis aussitôt il obligea ses disciples à monter dans le bateau et à le précéder sur l’autre rive, pendant qu’il renverrait les foules. (Matthieu 14:22)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et sur le champ Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait les multitudes. (Matthieu 14:22)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Aussitôt il oblige les disciples
à monter dans la barque,
et à le précéder de l'autre côté,
pendant qu'il renverrait les foules. (Matthieu 14:22)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Aussitôt après, Jésus fit monter les disciples dans la barque pour qu'ils passent avant lui de l'autre côté du lac, pendant que lui-même renverrait la foule. (Matthieu 14:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Aussitôt Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive, pendant qu'il renverrait les foules. (Matthieu 14:22 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Aussitôt après, Jésus fit monter les disciples dans la barque pour qu'ils passent avant lui de l'autre côté du lac, pendant que lui-même renverrait la foule. (Matthieu 14:22)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ensuite, il obligea les disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive, pendant qu'il renverrait les foules. (Matthieu 14:22)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Vite, il oblige les adeptes à monter en barque et à aller devant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait les foules. (Matthieu 14:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Aussitôt Jésus obligea les disciples à remonter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive, pendant qu'il renverrait les foules. (Matthieu 14:22)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et aussitôt il força les disciples à monter dans le bateau et à le précéder sur l’autre rive, le temps de renvoyer les foules. (Matthieu 14:22)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et aussitôt il obligea les disciples à monter dans la barque et à le devancer sur l'autre rive, pendant qu'il renverrait les foules. (Matthieu 14:22)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et aussitôt il contraignit ses disciples à se rembarquer et à le devancer sur l'autre rive, pendant qu'il congédierait les foules. (Matthieu 14:22)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Aussitôt Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque, et à passer avant lui sur l’autre rive, pendant qu’il renverrait le peuple. (Matthieu 14:22)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Aussitôt il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive pendant qu'il renverrait les foules. (Matthieu 14:22)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive, pendant qu'il renverrait le peuple. (Matthieu 14:22)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule. (Matthieu 14:22)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Aussitôt Jésus pressa Ses disciples de monter dans la barque, et de Le précéder sur l’autre rive, pendant qu’Il renverrait les foules. (Matthieu 14:22)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et aussitôt, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive, pendant qu'il renverrait la foule. (Matthieu 14:22)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Aussitôt Jésus pressa Ses disciples de monter dans la barque, et de Le précéder sur l'autre rive, pendant qu'Il renverrait les foules. (Matthieu 14:22)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Aussitôt après, il pressa les disciples de remonter dans la barque et de le précéder sur la rive opposée, tandis qu'il renverrait les multitudes. (Matthieu 14:22)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Aussitôt après, Jésus pressa ses Disciples de remonter dans la barque et de le précéder de l'autre côté du Lac, tandis qu'il renverrait lui-même les multitudes. (Matthieu 14:22)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et aussitôt il contraignit les disciples de monter dans la nacelle et de le précéder à l’autre rive, jusqu’à ce qu’il eût renvoyé les foules. (Matthieu 14:22)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait le peuple. (Matthieu 14:22)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples d'entrer dans la barque et de. le précéder vers l'autre rive, pendant qu'il renverrait la foule. (Matthieu 14:22)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Aussitôt Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque, et à passer avant lui de l’autre côté de la mer, pendant qu’il renverrait le peuple. (Matthieu 14:22)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et aussitôt il contraignit ses disciples à monter dans une barque et à passer avant lui de l'autre côté, jusques à ce qu'il eût renvoyé la foule. (Matthieu 14:22)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et aussitôt Jésus fit monter ses disciples dans une barque pour qu’ils le précédassent sur l’autre bord, tandis qu’il renverrait le peuple. (Matthieu 14:22)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Aussitôt Jesus obligea ses disciples de monter dans la barque, & de passer à l’autre bord avant lui, pendant qu’il renverrait le peuple. (Matthieu 14:22)  
Traduction David Martin
• 1744
  Incontinent après Jésus obligea ses Disciples de monter dans la nacelle, et de passer avant lui à l'autre côté, pendant qu'il donnerait congé aux troupes. (Matthieu 14:22)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Incontinent apres Jesus contraignit ses disciples de monter en la nasselle, et de passer outre devant lui, pendant qu’il donneroit congé aux troupes. (Matthieu 14:22)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas (Matthieu 14:22)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και [ευθεως] ηναγκασεν τους μαθητας εμβηναι εις πλοιον και προαγειν αυτον εις το περαν εως ου απολυση τους οχλους (Matthieu 14:22)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאץ ישוע בתלמידיו לרדת באניה לעבר לפניה אל עבר הים עד אשר ישלח את העם׃ (Matthieu 14:22)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique