Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 14 verset 2
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il dit à ceux qui l'entouraient : « C'est Jean le baptiste : il est ressuscité d'entre les morts ! Voilà pourquoi il opère des miracles. » (Matthieu 14:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et dit à ses serviteurs : « C’est Jean le Baptiseur. Il a été ressuscité ; voilà pourquoi il a le pouvoir d’accomplir des miracles. » (Matthieu 14:2)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  En-effet, Hérode, s’étant-saisi-avec-force de Jean, l’a[vait]-lié et [l’]a[vait]-placé-au-loin dans une prison en-raison-d’Hérodiade, la femme de Philippe, son frère. (Matthieu 14:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et dit à ses serviteurs : " Celui-là, c’est Jean le Baptiste, il est ressuscité d’entre les morts, et voilà pourquoi des miracles se réalisent par lui. " (Matthieu 14:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  et il dit à ses familiers : « Cet homme est Jean le Baptiste ! C’est lui, ressuscité des morts ; voilà pourquoi le pouvoir de faire des miracles agit en lui. »  (Matthieu 14:2)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et il dit à ses serviteurs: Celui-ci n'est-il pas Jean le Baptiste, que moi, j'ai décapité? Il s'est réveillé des morts et c'est pourquoi les puissances agissent en lui. (Matthieu 14:2)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a dit à ses esclaves
celui-ci c'est iôhanan
celui qui plonge [les gens dans les eaux]
c'est lui qui s'est relevé d'entre les morts
et c'est pourquoi les puissances [divines] opèrent en lui (Matthieu 14:2)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  et il dit à ses serviteurs: «C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité, et c'est pour cela qu'il a le pouvoir de faire des miracles.» (Matthieu 14:2)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  et il dit à ses serviteurs : « Ce ne peut être que Jean-Baptiste ! Il a été ressuscité d’entre les morts et c’est pourquoi les forces supérieures agissent à travers lui. » (Matthieu 14:2)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  il dit aux gens de sa cour: C'est Jean le Baptiseur ! Il s'est réveillé d'entre les morts, et c'est pour cela qu'il a le pouvoir de faire des miracles. (Matthieu 14:2)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il dit à ses serviteurs : « Cet homme, c'est Jean-Baptiste ! Il s'est réveillé de la mort ! C'est pourquoi il a le pouvoir de faire des miracles. » (Matthieu 14:2)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Cet homme, dit-il à ses courtisans, c’est sûrement Jean-Baptiste: le voilà ressuscité des morts! C’est pour cela qu’il détient le pouvoir de faire des miracles. (Matthieu 14:2)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il dit à ses officiers: «Ce doit être Jean-Baptiste. Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela que le pouvoir des miracles agit en lui.» (Matthieu 14:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et dit à ses serviteurs : “ C’est Jean le Baptiste. Il a été relevé d’entre les morts, et voilà pourquoi les œuvres de puissance opèrent en lui. ” (Matthieu 14:2)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il dit à ses serviteurs: C'est Jean le Baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pourquoi des oeuvres puissantes se manifestent par lui. (Matthieu 14:2)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il dit à ses serviteurs :
« Celui-ci, c'est Jean le baptiseur.
Lui, il a été réveillé des morts :
aussi les puissances opèrent en lui. » (Matthieu 14:2)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il dit à ses serviteurs: «C'est Jean-Baptiste: il est revenu d'entre les morts! Voilà pourquoi il a le pouvoir d'accomplir des miracles.» (Matthieu 14:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et dit à ses serviteurs : « Cet homme, c'est Jean le Baptiste, il est ressuscité d'entre les morts, et voilà pourquoi il a le pouvoir de faire des miracles. » (Matthieu 14:2 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il dit à ses serviteurs: «C'est Jean-Baptiste: il est revenu d'entre les morts! Voilà pourquoi il a le pouvoir d'accomplir des miracles.» (Matthieu 14:2)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  C'est Jean-Baptiste ! Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il a le pouvoir de faire des miracles. (Matthieu 14:2)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il dit à ses serviteurs: « Celui-là, c’est Iohanân l’Immergeur. Il s’est réveillé d’entre les morts; c’est pourquoi les puissances agissent en lui. » (Matthieu 14:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  et il dit à ses familiers: «Cet homme est Jean le Baptiste! C'est lui, ressuscité des morts; voilà pourquoi le pouvoir de faire des miracles agit en lui.» (Matthieu 14:2)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et il dit à ses familiers: «C’est Jean le Baptiste ! C’est lui qui s’est relevé de chez les morts, et voilà pourquoi les miracles agissent en lui». (Matthieu 14:2)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  qui dit à ses serviteurs: "Celui-là est Jean le Baptiste! Le voilà ressuscité des morts: d'où les pouvoirs miraculeux qui se déploient en sa personne!" (Matthieu 14:2)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  et il dit à ses courtisans: “C'est Jean-Baptiste, il est ressuscité des morts et c'est pour cela que les puissances miraculeuses agissent en lui!” (Matthieu 14:2)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  et il dit à ses serviteurs : C’est Jean-Baptiste ; il est ressuscité des morts : et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles. (Matthieu 14:2)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  et il dit à ses courtisans: " C'est Jean-Baptiste ! Il est ressuscité des morts: voilà pourquoi le pouvoir thaumaturgique agit en lui. " (Matthieu 14:2)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts; c'est pour cela que des miracles s'opèrent par lui. (Matthieu 14:2)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles. (Matthieu 14:2)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et il dit à ses serviteurs : C’est Jean-Baptiste ; il est ressuscité d’entre les morts, et c’est pour cela que des miracles se font par lui. (Matthieu 14:2)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste; c'est lui qui est ressuscité d'entre les morts; et c'est pour cela que des puissances miraculeuses agissent en lui. (Matthieu 14:2)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et il dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste; il est ressuscité d'entre les morts, et c'est pour cela que des miracles se font par lui. (Matthieu 14:2)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Cet homme, dit-il, à ses courtisans, c'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité d'entre les morts! De là, ces puissances miraculeuses qui agissent en lui!» (Matthieu 14:2)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  — C'est Jean! s'écria-t-il au milieu de ses courtisans ; c'est celui qui baptisait!... Il est ressuscité d'entre les morts! De là les prodiges qu'il opère. (Matthieu 14:2)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et il dit à ses serviteurs : C’est Jean le baptiseur ; il est ressuscité des morts, et c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui. (Matthieu 14:2)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et il dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait des miracles par lui. (Matthieu 14:2)  
Traduction Oltramare
• 1874
  «C'est Jean-Baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pour cela que la puissance miraculeuse se déploie en lui.» (Matthieu 14:2)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et il dit à ses serviteurs : C’est Jean-Baptiste qui est ressuscité d’entre les morts ; c’est pourquoi il se fait par lui tant de miracles. (Matthieu 14:2)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et il dit à ses serviteurs: « Cet homme est Jean le baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui. » (Matthieu 14:2)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et il dit à ses serviteurs : Celui-ci est Jean-Baptiste ; il est ressuscité des morts, et c’est pourquoi il opère des vertus. (Matthieu 14:2)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et il dit à ses officiers: C’est Jean-Baptiste qui est ressuscité d’entre les morts; & c’est pour cela qu’il se fait par lui tant de miracles. (Matthieu 14:2)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il dit à ses serviteurs : c'est Jean Baptiste ; il est ressuscité des morts, c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui. (Matthieu 14:2)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et dit à ses serviteurs, C’est Jean Baptiste: il est ressuscité des morts, et pourtant les vertus montrent leur force en lui. (Matthieu 14:2)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo (Matthieu 14:2)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ειπεν τοις παισιν αυτου ουτος εστιν ιωαννης ο βαπτιστης αυτος ηγερθη απο των νεκρων και δια τουτο αι δυναμεις ενεργουσιν εν αυτω (Matthieu 14:2)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אל נעריו זה הוא יוחנן המטביל והוא קם מן המתים על כן הגבורות פעלות בו׃ (Matthieu 14:2)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique