Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 14 verset 19
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ensuite, il ordonna à la foule de s'installer sur l'herbe ; puis il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et dit une prière de bénédiction. Il partagea les pains et les donna aux disciples, et ceux-ci les distribuèrent à la foule.  (Matthieu 14:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ensuite il ordonna à la foule de s’asseoir sur l’herbe. Il prit les cinq pains et les deux poissons, puis il leva les yeux vers le ciel et dit une prière de bénédiction. Après avoir rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent à la foule. (Matthieu 14:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il ont- tous -mangé, et ont-été-repus. Et ils ont levé l’abondance des fragments : douze couffins rendus-plérôme. (Matthieu 14:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Puis, ordonnant à la foule de s’asseoir sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction ; il rompit les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent à la foule. (Matthieu 14:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et, ayant donné l’ordre aux foules de s’installer sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant son regard vers le ciel, il prononça la bénédiction ; puis, rompant les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules.  (Matthieu 14:19)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et ayant appelé la foule à s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons; regardant vers le ciel il bénit et partageant il donna aux disciples les pains et les disciples aux foules. (Matthieu 14:19)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a commandé à la foule du peuple
de s'étendre dans l'herbe
et il a pris les cinq boules de pain
et les deux poissons
et il a levé les yeux vers les cieux
et il a dit la bénédiction et il a rompu [les pains]
et il a donné les [morceaux] de pain
à ceux qui apprenaient avec lui
et ceux qui apprenaient avec lui
les ont donnés à la foule du peuple (Matthieu 14:19)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la prière de bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. (Matthieu 14:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Puis il donne l’ordre à tout le monde de s’étendre sur l’herbe. Il prend les cinq pains et les deux poissons, il lève le regard vers le ciel, il prononce la bénédiction et rompt le pain. Ensuite il donne le pain aux disciples et les disciples le donnent à la foule. (Matthieu 14:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il ordonna aux foules de s'installer sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna aux disciples, et les disciples en donnèrent aux foules. (Matthieu 14:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ensuite, il commande aux foules de s'asseoir sur l'herbe. Jésus prend les cinq pains et les deux poissons. Il lève les yeux vers le ciel et dit une prière de bénédiction. Il partage les pains et les donne aux disciples, puis les disciples les donnent aux foules. (Matthieu 14:19)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il ordonna à la foule de s’asseoir sur l’herbe, puis il prit les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux vers le ciel et prononça la prière de bénédiction; ensuite, il partagea les pains et en donna les morceaux aux disciples qui les distribuèrent à la foule. (Matthieu 14:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il fit alors s'étendre la foule sur l'herbe; il prit les cinq pains et les deux poissons et, les yeux levés au ciel, il prononça une bénédiction. Rompant ensuite les pains, il les tendit à ses disciples, qui les distribuèrent au peuple. (Matthieu 14:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ensuite il ordonna aux foules de s’étendre sur l’herbe et prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il dit une bénédiction et, après avoir rompu les pains, il les distribua aux disciples, et les disciples aux foules. (Matthieu 14:19)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et après avoir commandé à la multitude de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et regardant au ciel, il bénit grâces; et rompit les pains, il les donna à ses disciples, et les disciples à la multitude. (Matthieu 14:19)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il ordonne aux foules de s'installer sur l'herbe.
Il prend les cinq pains et les deux poissons,
il lève le regard au ciel.
Il bénit, partage
et donne aux disciples les pains,
et les disciples, aux foules. (Matthieu 14:19)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ensuite, il ordonna à la foule de s'asseoir sur l'herbe; puis il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et remercia Dieu. Il rompit les pains et les donna aux disciples, et ceux-ci les distribuèrent à la foule. (Matthieu 14:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Puis, ordonnant à la foule de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction ; il rompit les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent à la foule. (Matthieu 14:19 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ensuite, il ordonna à la foule de s'asseoir sur l'herbe; puis il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et remercia Dieu. Il rompit les pains et les donna aux disciples, et ceux-ci les distribuèrent à la foule. (Matthieu 14:19)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il ordonna à la foule de s'asseoir sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et dit la bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna aux disciples, et les disciples (les distribuèrent) à la foule. (Matthieu 14:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il ordonne aux foules de s’installer sur l’herbe. Il prend les cinq pains et les deux poissons, il lève son regard vers les ciels, il bénit et partage les pains. Il les donne aux adeptes et les adeptes aux foules. (Matthieu 14:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et, ayant donné l'ordre aux foules de s'installer sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant son regard vers le ciel, il prononça la bénédiction; puis, rompant les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules. (Matthieu 14:19)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et après avoir ordonné aux foules de s’allonger sur l’herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, levé les yeux au ciel, il prononça la bénédiction et, ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules. (Matthieu 14:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et, ayant donné l'ordre de faire étendre les foules sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, bénit, puis, rompant les pains, il les donna aux disciples, qui les donnèrent aux foules. (Matthieu 14:19)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et il donna l'ordre de faire asseoir les foules sur l'herbe. Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la formule de bénédiction, rompit les pains et les remit aux disciples, qui les distribuèrent aux foules. (Matthieu 14:19)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et après avoir fait asseoir le peuple sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça une bénédiction ; puis rompant les pains, il les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple. (Matthieu 14:19)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Après avoir fait asseoir les foules sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent aux foules. (Matthieu 14:19)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors, après avoir commandé que la multitude s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il rendit grâces; puis, ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent au peuple. (Matthieu 14:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. (Matthieu 14:19)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et après avoir ordonné à la foule de s’asseoir sur l’herbe, Il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au Ciel, Il les bénit ; puis, rompant les pains, Il les donna à Ses disciples, et les disciples les donnèrent aux foules. (Matthieu 14:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et après avoir commandé aux foules de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction. Puis ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent à la foule. (Matthieu 14:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et après avoir ordonné à la foule de s'asseoir sur l'herbe, Il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au Ciel, Il les bénit; puis, rompant les pains, Il les donna à Ses disciples, et les disciples les donnèrent aux foules. (Matthieu 14:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et, après avoir commandé que la multitude s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction, puis il rompit les pains, les donna aux disciples et les disciples aux foules. (Matthieu 14:19)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  et, après avoir ordonné que le peuple s'assît sur l'herbe, il prend les cinq pains, ainsi que les deux poissons, et, levant son regard vers le ciel, il les bénit. Puis, faisant les parts, il les distribue à ses Disciples, et ses Disciples au peuple. (Matthieu 14:19)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ayant donné l’ordre aux foules de s’asseoir sur l’herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il regarda vers le ciel et bénit ; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules. (Matthieu 14:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et après avoir commandé que le peuple s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent au peuple. (Matthieu 14:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Après avoir fait asseoir cette multitude sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction; puis, ayant rompu les pains, il les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent à la foule. (Matthieu 14:19)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et, après avoir commandé au peuple de s’asseoir sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons ; et, levant les yeux au ciel, il les bénit, les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples au peuple. (Matthieu 14:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et ordonnez à la foule de s'asseoir sur l'herbe. » Après avoir pris les cinq pains et les deux poissons, il prononça, en levant les yeux vers le ciel, une bénédiction; et après les avoir rompus, il donna les pains à ses disciples et les disciples à la foule. (Matthieu 14:19)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et ayant ordonné au peuple de s’asseoir sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il les bénit ; et il rompit les pains et les donna à ses disciples, et ses disciples au peuple. (Matthieu 14:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et après avoir commandé au peuple de s’asseoir sur l’herbe, il prit les cinq pains & les deux poissons; & levant les yeux au ciel, il les bénit; puis rompant les pains, il les donna à ses disciples, & les disciples au peuple. (Matthieu 14:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et après avoir commandé aux troupes de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il bénit [Dieu] ; puis ayant rompu les pains, il les donna aux Disciples, et les Disciples aux troupes. (Matthieu 14:19)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et apres avoir commandé que les troupes s’arrangeassent sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit graces. Et apres avoir rompu les pains, il les bailla aux disciples, et les disciples aux troupes. (Matthieu 14:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis (Matthieu 14:19)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και κελευσας τους οχλους ανακλιθηναι επι του χορτου λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κλασας εδωκεν τοις μαθηταις τους αρτους οι δε μαθηται τοις οχλοις (Matthieu 14:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויצו את העם לשבת על הדשא ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך ויפרס ויתן את הלחם לתלמידים והתלמידים נתנו לעם׃ (Matthieu 14:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique