Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 14 verset 17
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais ils lui dirent : « Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. » –  (Matthieu 14:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils lui répondirent : « Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. » (Matthieu 14:17)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Portez- les -moi ici. (Matthieu 14:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors ils lui disent : " Nous n’avons là que cinq pains et deux poissons. " (Matthieu 14:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Alors ils lui disent : « Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. » –  (Matthieu 14:17)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. (Matthieu 14:17)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors eux ils lui ont dit
il n'y a rien ici
si ce n'est cinq boules de pain et deux poissons (Matthieu 14:17)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais ils lui dirent: «Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.» (Matthieu 14:17)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils lui disent : « Ici, nous n’avons que cinq pains et deux poissons ! » (Matthieu 14:17)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ils lui disent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. (Matthieu 14:17)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils lui disent : « Nous avons ici seulement cinq pains et deux poissons. » (Matthieu 14:17)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Mais, lui répondirent-ils, nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. (Matthieu 14:17)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Mais, lui dirent-ils, nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.» – (Matthieu 14:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils lui dirent : “ Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. ” (Matthieu 14:17)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. (Matthieu 14:17)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Ils lui disent :
« Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. » (Matthieu 14:17)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais ils lui dirent: «Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.» - (Matthieu 14:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors ils lui disent : « Nous n'avons là que cinq pains et deux poissons. » (Matthieu 14:17 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais ils lui dirent: «Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.» — (Matthieu 14:17)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais ils lui dirent : Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. (Matthieu 14:17)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais ils lui disent: « Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. » (Matthieu 14:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Alors ils lui disent: «Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.» - (Matthieu 14:17)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ils lui disent: «Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons». (Matthieu 14:17)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais, lui disent-ils, nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. Il dit: (Matthieu 14:17)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ils lui répondirent: “Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.” (Matthieu 14:17)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ils lui répondirent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. (Matthieu 14:17)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ils lui dirent: " Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. " (Matthieu 14:17)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ils lui répondirent: Nous n'avons là que cinq pains et deux poissons. (Matthieu 14:17)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. (Matthieu 14:17)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ils Lui répondirent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. (Matthieu 14:17)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et ils lui disent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. (Matthieu 14:17)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ils Lui répondirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. (Matthieu 14:17)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Mais, répondirent-ils, nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.» (Matthieu 14:17)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  — Mais nous n'avons que cinq pains et deux poissons. (Matthieu 14:17)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais ils lui disent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. (Matthieu 14:17)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. (Matthieu 14:17)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ils lui répondirent: «Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.» (Matthieu 14:17)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ils lui répondirent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. (Matthieu 14:17)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais ils lui disent: « Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. » (Matthieu 14:17)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ils lui répondirent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. (Matthieu 14:17)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ils lui répondirent: Nous n’avons ici que cinq pains & deux poissons. (Matthieu 14:17)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et ils lui dirent : nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. (Matthieu 14:17)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et ils dirent, Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. (Matthieu 14:17)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces (Matthieu 14:17)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οι δε λεγουσιν αυτω ουκ εχομεν ωδε ει μη πεντε αρτους και δυο ιχθυας (Matthieu 14:17)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמרו אליו אין לנו פה כי אם חמשת ככרות לחם ושני דגים׃ (Matthieu 14:17)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique