Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 14 verset 16
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus leur répondit : « Il n'est pas nécessaire qu'ils s'en aillent ; donnez-leur vous-mêmes à manger ! »  (Matthieu 14:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant, Jésus leur dit : « Ils n’ont pas besoin d’y aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger. » (Matthieu 14:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Nous n’avons [rien] ici, sinon cinq pains et deux poissons. (Matthieu 14:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais Jésus leur dit : " Ils n’ont pas besoin de s’en aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger. " (Matthieu 14:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais Jésus leur dit : « Elles n’ont pas besoin d’y aller : donnez-leur vous-mêmes à manger. »  (Matthieu 14:16)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Il leur dit: Ils n'ont pas besoin de partir, donnez-leur vous-même à manger. (Matthieu 14:16)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors lui ieschoua il leur a dit
il n'est pas nécessaire qu'ils s'en aillent
donnez-leur vous-mêmes à manger (Matthieu 14:16)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus leur répondit: «Ils n'ont pas besoin de s'en aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger!» (Matthieu 14:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais Jésus leur dit : « Il n’est pas nécessaire qu’ils s’en aillent, donnez-leur vous-mêmes à manger. » (Matthieu 14:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais Jésus leur dit: Elles n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. (Matthieu 14:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus leur répond : « Ils n'ont pas besoin d'y aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger. » (Matthieu 14:16)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais Jésus leur dit: — Ils n’ont pas besoin d’y aller: donnez-leur vous-mêmes à manger. (Matthieu 14:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais Jésus répondit: «Ce n'est pas nécessaire: donnez-leur vous-mêmes à manger.» (Matthieu 14:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant Jésus leur dit : “ Ils n’ont pas besoin de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger. ” (Matthieu 14:16)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils partent; donnez-leur à manger. (Matthieu 14:16)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jésus leur dit :
« Ils n'ont pas besoin de s'en aller.
Donnez-leur, vous, à manger. » (Matthieu 14:16)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus leur répondit: «Il n'est pas nécessaire qu'ils s'en aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger!» (Matthieu 14:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais Jésus leur dit : « Ils n'ont pas besoin de s'en aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger. » (Matthieu 14:16 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus leur répondit: «Il n'est pas nécessaire qu'ils s'en aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger!» (Matthieu 14:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus leur répondit : Elles n'ont pas besoin de s'en aller : donnez-leur vous-mêmes à manger. (Matthieu 14:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais Iéshoua‘ leur dit: « Ils n’ont pas besoin de s’en aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger. » (Matthieu 14:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais Jésus leur dit: «Elles n'ont pas besoin d'y aller: donnez-leur vous-mêmes à manger.» (Matthieu 14:16)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Jésus leur dit: «Ils n’ont pas besoin de s’en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger». (Matthieu 14:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais Jésus leur dit: "Il n'est pas besoin qu'elles y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger" — (Matthieu 14:16)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus leur dit: “Elles n'ont pas besoin d'y aller, donnez-leur vous-mêmes à manger.” (Matthieu 14:16)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais Jésus leur dit : Elles n’ont pas besoin de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger. (Matthieu 14:16)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais Jésus leur dit: " Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. " (Matthieu 14:16)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger. (Matthieu 14:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. (Matthieu 14:16)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’ils s’en aillent, donnez-leur vous-mêmes à manger. (Matthieu 14:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais Jésus leur dit: Elles n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. (Matthieu 14:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils s'en aillent, donnez-leur vous-même à manger. (Matthieu 14:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais Jésus leur dit: «Il n'est pas nécessaire qu'ils s'en aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.» (Matthieu 14:16)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  — Il n'est nullement nécessaire qu'ils s'en aillent, repartit Jésus. Vous allez vous-mêmes leur donner à manger. (Matthieu 14:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’elles s’en aillent ; vous, donnez-leur à manger. (Matthieu 14:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger. (Matthieu 14:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais Jésus leur dit: «Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.» (Matthieu 14:16)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’il y aille ; donnez-lui vous-mêmes à manger. (Matthieu 14:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or Jésus leur dit: « Ils n'ont pas besoin de s'en aller, donnez-leur vous-mêmes à manger. » (Matthieu 14:16)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’ils aillent, donnez-leur vous-mêmes à manger. (Matthieu 14:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais Jesus leur dit: Il n’est pas nécessaire qu’ils y aillent: donnez-leur vous-mêmes à manger. (Matthieu 14:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais Jésus leur dit : ils n'ont pas besoin de s'en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger. (Matthieu 14:16)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Mais Jesus leur dit, Ils n’ont pas besoin de s’en aller: donnez leur vous–mesmes à manger. (Matthieu 14:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare (Matthieu 14:16)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν απελθειν δοτε αυτοις υμεις φαγειν (Matthieu 14:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליהם אינם צריכים ללכת תנו אתם להם לאכל׃ (Matthieu 14:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique