Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/07/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 14 verset 13
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quand Jésus entendit cette nouvelle, il partit de là en barque pour un endroit isolé, à l'écart. Mais les foules l'apprirent ; elles sortirent des localités voisines et suivirent Jésus en marchant au bord de l'eau.  (Matthieu 14:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En entendant cela, Jésus partit de là en bateau vers un endroit isolé, pour être seul. Mais les habitants de différentes villes l’apprirent et des foules le suivirent alors à pied. (Matthieu 14:13)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et étant-sorti, il a-vu une nombreuse foule et il a-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- les -concerne, et il a-soigné leurs malportants. (Matthieu 14:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quand Jésus apprit cela, il se retira et partit en barque pour un endroit désert, à l’écart. Les foules l’apprirent et, quittant leurs villes, elles suivirent à pied. (Matthieu 14:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  A cette nouvelle, Jésus se retira de là en barque vers un lieu désert, à l’écart. L’ayant appris, les foules le suivirent à pied de leurs diverses villes.  (Matthieu 14:13)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  En l'entendant Jésus s'éloigna de là dans une barque vers un lieu désert à l'écart. Et l'entendant les foules le suivirent à pied depuis les villes. (Matthieu 14:13)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a entendu cela ieschoua
et il s'est retiré de là
dans une barque vers un lieu désert
seul
et ils l'ont appris les gens de la foule
et ils sont allés à sa suite
à pied en sortant de leurs villages (Matthieu 14:13)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque pour se retirer à l'écart dans un endroit désert; l'ayant appris, la foule sortit des villes et le suivit à pied. (Matthieu 14:13)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Lorsque Jésus connut la nouvelle, il s’éloigna et partit discrètement avec la barque vers un lieu désert. Mais la foule l’apprit et les gens vinrent des villes à pied pour le rejoindre. (Matthieu 14:13)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  A cette nouvelle, Jésus prit un bateau pour se retirer à l'écart, dans un lieu désert; les foules l'apprirent, quittèrent les villes et le suivirent à pied. (Matthieu 14:13)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quand Jésus apprend cela, il part, seul, dans une barque pour aller dans un endroit isolé, loin des gens. Mais les foules l'apprennent. Elles sortent des villes et elles suivent Jésus en marchant au bord de l'eau. (Matthieu 14:13)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Quand Jésus entendit la nouvelle, il quitta la contrée en barque et se retira, à l’écart, dans un endroit désert. Mais les foules l’apprirent; elles sortirent de leurs bourgades et le suivirent à pied. (Matthieu 14:13)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  À cette nouvelle, Jésus partit de là en barque pour se retirer à l'écart dans un endroit sauvage; mais le peuple l'apprit, et la foule des villes le rejoignit à pied. (Matthieu 14:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En entendant cela, Jésus se retira de là en bateau [pour se rendre] dans un endroit isolé, afin d’être seul ; mais les foules, l’apprenant, le suivirent à pied depuis les villes. (Matthieu 14:13)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Lorsque Jésus l'apprit, il se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part: et quand le peuple le sut, ils le suivirent à pied hors des villes. (Matthieu 14:13)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Jésus entend,
il se retire de là, en barque,
vers un lieu désert, à part.
Et les foules entendent :
elles le suivent à pied,
des villes. (Matthieu 14:13)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quand Jésus entendit cette nouvelle, il partit de là en barque pour se rendre seul dans un endroit isolé. Mais les foules l'apprirent; elles sortirent des localités voisines et suivirent Jésus en marchant au bord de l'eau. (Matthieu 14:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quand Jésus apprit cela, il partit en barque pour un endroit désert, à l'écart. Les foules l'apprirent et, quittant leurs villes, elles suivirent à pied. (Matthieu 14:13 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Quand Jésus entendit cette nouvelle, il partit de là en barque pour se rendre seul dans un endroit isolé. Mais les foules l'apprirent; elles sortirent des localités voisines et suivirent Jésus en marchant au bord de l'eau. (Matthieu 14:13)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  A cette nouvelle, Jésus se retira de là dans une barque, à l'écart dans un lieu désert ; la foule l'apprit, quitta les villes et le suivit à pied. (Matthieu 14:13)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Quand il l’entend, Iéshoua‘ se retire de là, en barque, vers un lieu désert, à part. Et les foules entendent; elles le suivent à pied depuis leurs villes. (Matthieu 14:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  À cette nouvelle, Jésus se retira de là en barque vers un lieu désert, à l'écart. L'ayant appris, les foules le suivirent à pied de leurs diverses villes. (Matthieu 14:13)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  L’ayant appris, Jésus se retira de là en bateau vers un lieu désert, à l’écart. Et, l’ayant appris, les foules le suivirent à pied des [diverses] villes. (Matthieu 14:13)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  L'ayant appris, Jésus se retira en barque dans un lieu désert, à l'écart; ce qu'apprenant, les foules partirent à sa suite, venant à pied des villes. (Matthieu 14:13)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  A cette nouvelle, Jésus quitta cet endroit et s'embarqua dans la direction d'un lieu désert, à l'écart. Les foules l'ayant su le suivirent à pied. Il y en avait de diverses villes. (Matthieu 14:13)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  À cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque pour se retirer à l’écart, dans un lieu désert ; et le peuple, l’ayant su, le suivit à pied des villes voisines. (Matthieu 14:13)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jésus, l'ayant appris, partit de là dans une barque vers un endroit désert, à l'écart; les foules, l'ayant su, le suivirent à pied des villes. (Matthieu 14:13)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus, ayant appris ces choses, partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart en un lieu désert. Quand la foule le sut, elle sortit des villes et le suivit à pied. (Matthieu 14:13)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied. (Matthieu 14:13)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jésus, l’ayant appris, partit de là dans une barque, pour Se retirer à l’écart dans un lieu désert ; et les foules, l’ayant appris, Le suivirent à pied des villes voisines. (Matthieu 14:13)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais Jésus l'ayant appris, se retira de là sur une barque en un lieu désert, à l'écart. Et les foules l'ayant su, le suivirent à pied, de diverses villes. (Matthieu 14:13)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus, l'ayant appris, partit de là dans une barque, pour Se retirer à l'écart dans un lieu désert; et les foules, l'ayant appris, Le suivirent à pied des villes voisines. (Matthieu 14:13)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ayant appris cet événement, Jésus partit de là en barque pour se retirer à l'écart dans quelque endroit solitaire. Mais les troupes, l'ayant su, sortirent des villes et le suivirent à pied, (Matthieu 14:13)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Après avoir appris cet événement, Jésus quitta cette région, et partit dans une barque pour se retirer à l'écart, dans quelque endroit solitaire. Le bruit s'en répandit ; et, des diverses villes du littoral, les populations accoururent à pied vers le point du rivage où il se dirigeait. (Matthieu 14:13)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Jésus, l’ayant entendu, se retira de là dans une nacelle en un lieu désert, à l’écart ; et les foules, l’ayant appris, le suivirent à pied, des [différentes] villes. (Matthieu 14:13)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et Jésus, l'ayant appris, se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part. Et quand le peuple le sut, il sortit des villes et le suivit à pied. (Matthieu 14:13)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus ayant appris ce que disait Hérode, entra dans une barque, et se retira à l'écart, en un lieu solitaire; la foule, l'ayant su, l'y suivit à pied, des différentes villes. (Matthieu 14:13)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus, ayant appris cela, partit de là dans une barque, pour se retirer à l’écart dans un lieu désert ; et le peuple, qui le sut, le suivit à pied de diverses villes. (Matthieu 14:13)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or, Jésus l'ayant appris, partit de là sur une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert, et la foule l'ayant su le suivit à pied des différentes villes. (Matthieu 14:13)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jésus l’ayant appris, se retira dans une barque, seul, en un lieu désert ; ce que le peuple ayant entendu, ils le suivirent à pied des villes voisines : (Matthieu 14:13)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus ayant donc appris ce qu’Hérode disait de lui, partit de là dans une barque, pour se retirer à l’écart dans un lieu désert; & le peuple l’ayant su, le suivit à pied de diverses villes. (Matthieu 14:13)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Jésus l'ayant entendu se retira de là dans une nacelle, vers un lieu désert, pour y être en particulier ; ce que les troupes ayant appris, elles sortirent des villes [voisines], et le suivirent à pied. (Matthieu 14:13)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et Jesus l’ayant ouï, se retira de–là en une nasselle, en un lieu desert à part. Et quand les troupes eurent entendu cela, elles le suivirent à pied des villes. (Matthieu 14:13)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus (Matthieu 14:13)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ακουσας δε ο ιησους ανεχωρησεν εκειθεν εν πλοιω εις ερημον τοπον κατ ιδιαν και ακουσαντες οι οχλοι ηκολουθησαν αυτω πεζη απο των πολεων (Matthieu 14:13)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי כשמעו את זאת ויסר משם באניה אל מקום חרבה לבדד וישמעו המון העם וילכו אחריו ברגליהם מן הערים׃ (Matthieu 14:13)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique