Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 13 verset 6
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Elle se mit à insulter Dieu, à insulter son nom et sa demeure, ainsi que tous ceux qui demeurent dans le ciel.  (Apocalypse 13:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et elle a ouvert la gueule pour blasphémer contre Dieu : elle blasphème son nom et le lieu où il habite, oui ceux qui habitent dans le ciel. (Apocalypse 13:6)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et elle a-ouvert sa bouche envers des blasphèmes vers Dieu pour blasphémer son nom et sa tente [ainsi que] ceux qui-ont-dressé- [leur] -tente dans le ciel. (Apocalypse 13:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Elle ouvrit la bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer contre son nom et sa demeure, contre ceux qui demeurent au ciel. (Apocalypse 13:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Elle ouvrit sa bouche en blasphèmes contre Dieu,
pour blasphémer son nom, son tabernacle et ceux dont la demeure est dans le ciel. (Apocalypse 13:6)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Elle ouvrit la bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour insulter son nom et son tabernacle, ceux qui habitent dans le ciel. (Apocalypse 13:6)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  et elle a ouvert la bouche pour insulter Dieu, pour insulter son Nom et sa Résidence, c’est-à-dire ceux qui résident dans les cieux. (Apocalypse 13:6)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Elle ouvrit sa bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour calomnier son nom et sa demeure, ceux qui ont leur demeure au ciel. (Apocalypse 13:6)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  La bête se met à insulter Dieu : elle insulte le nom de Dieu, le lieu où il habite et aussi les habitants du ciel. (Apocalypse 13:6)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Elle ouvrit sa gueule pour proférer des blasphèmes et insulter Dieu, la Tente où il demeure et ceux dont la demeure est au ciel. (Apocalypse 13:6)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Elle ouvrit donc la bouche pour blasphémer contre Dieu, blasphémer son nom et sa tente (ceux qui ont leur tente au ciel). (Apocalypse 13:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et elle a ouvert sa gueule en blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom et sa résidence, oui ceux qui résident dans le ciel. (Apocalypse 13:6)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et elle ouvrit la bouche en blasphémant contre Dieu, pour blasphémer son nom et son tabernacle, et ceux qui demeurent dans le ciel. (Apocalypse 13:6)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Elle se mit à dire du mal de Dieu, à insulter son nom et le lieu où il réside, ainsi que tous ceux qui demeurent dans le ciel. (Apocalypse 13:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Elle ouvrit la bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer contre son nom et sa demeure, et ceux qui demeurent au ciel. (Apocalypse 13:6)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Elle ouvrit sa gueule en blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer contre son nom, son tabernacle et ceux qui l'habitent dans le ciel. (Apocalypse 13:6)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Elle ouvre sa bouche en blasphèmes contre Elohîms pour blasphémer son nom, sa tente et ceux qui établissent au ciel leur tente. (Apocalypse 13:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Elle ouvrit sa bouche en blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, son tabernacle et ceux dont la demeure est dans le ciel. (Apocalypse 13:6)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et elle ouvrit la bouche pour des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son Nom et son séjour, ceux qui séjournent dans le ciel. (Apocalypse 13:6)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  alors elle se mit à proférer des blasphèmes contre Dieu, à blasphémer son nom et sa demeure, ceux qui demeurent au ciel. (Apocalypse 13:6)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Elle ouvrit sa bouche pour blasphémer contre Dieu, blasphémer son Nom et sa demeure et ceux qui habitent dans le ciel. (Apocalypse 13:6)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Elle ouvrit donc la bouche pour blasphémer contre Dieu, pour blasphémer contre son Nom, sa demeure et les habitants du ciel. (Apocalypse 13:6)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et elle ouvrit sa bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, son tabernacle et ceux qui habitent dans le ciel. (Apocalypse 13:6)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  La bête ouvrit donc la bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, son tabernacle et ceux qui habitent dans le ciel. (Apocalypse 13:6)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et elle ouvrit sa bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent dans le ciel. (Apocalypse 13:6)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et elle ouvrit la bouche pour blasphémer contre Dieu, pour blasphémer son nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent dans le ciel. (Apocalypse 13:6)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et elle ouvrit la bouche en blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom et son tabernacle, ceux qui habitent dans le ciel. (Apocalypse 13:6)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et elle ouvrit la bouche pour blasphémer contre Dieu, pour blasphémer Son nom, et Son tabernacle, et ceux qui habitent dans le Ciel. (Apocalypse 13:6)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et elle ouvrit la bouche pour vomir des blasphèmes contre Dieu, des blasphèmes contre son nom, contre son tabernacle, contre ceux qui demeurent dans le ciel. (Apocalypse 13:6)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et elle ouvrit sa bouche en blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, et son habitation, et ceux qui habitent dans le ciel. (Apocalypse 13:6)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et elle ouvrit la bouche pour blasphémer contre Dieu, pour blasphémer contre son nom et son tabernacle, et contre ceux qui habitent dans le ciel. (Apocalypse 13:6)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Elle ouvrit donc la bouche pour blasphémer contre Dieu, pour blasphémer son nom, son tabernacle, et ceux qui habitent dans le ciel. (Apocalypse 13:6)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Elle ouvrit la bouche pour blasphémer contre Dieu, pour blasphémer son nom et son tabernacle, et ceux qui habitent dans le ciel. (Apocalypse 13:6)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et elle ouvrit sa bouche en blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer Son nom et ceux qui, dans le ciel, dressent Son tabernacle. (Apocalypse 13:6)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Elle ouvrit donc la bouche pour blasphémer contre Dieu, en blasphémant son nom, son tabernacle, & ceux qui habitent dans le ciel. (Apocalypse 13:6)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et elle ouvrit sa bouche en blasphèmes contre Dieu, blasphémant son Nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent au ciel. (Apocalypse 13:6)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et aperuit os suum in blasphemias ad Deum blasphemare nomen eius et tabernaculum eius et eos qui in caelo habitant (Apocalypse 13:6)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ηνοιξεν το στομα αυτου εις βλασφημιας προς τον θεον βλασφημησαι το ονομα αυτου και την σκηνην αυτου τους εν τω ουρανω σκηνουντας (Apocalypse 13:6)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ותפתח את פיה לנאצה אל האלהים ותנאץ את שמו ואת משכנו ואת החנים בשמים׃ (Apocalypse 13:6)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique