Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 13 verset 16
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  La bête oblige tous les êtres, petits et grands, riches et pauvres, esclaves et libres, à recevoir une marque sur la main droite ou sur le front.  (Apocalypse 13:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Elle oblige tous les gens — petits et grands, riches et pauvres, hommes libres et esclaves — à recevoir une marque sur la main droite ou sur le front, (Apocalypse 13:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et elle fait [ainsi pour] tous, les petits et les grands, et les riches et les pauvres, et les Hommes-libres et les serviteurs-en-esclaves afin-qu’elle leur donne-désormais une marque sur leur main, la droite, ou sur leur front… (Apocalypse 13:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  À tous, petits et grands, riches et pauvres, hommes libres et esclaves, elle fait mettre une marque sur la main droite ou sur le front, (Apocalypse 13:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  A tous, petits et grands, riches et pauvres, hommes libres et esclaves, elle impose une marque sur la main droite ou sur le front. (Apocalypse 13:16)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Elle fit en sorte qu'on impose à tous les hommes, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, une marque sur leur main droite ou sur leur front. (Apocalypse 13:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  C’est ainsi que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres ou esclaves, se laissent marquer de la marque de la bête sur leur main droite ou sur le front. (Apocalypse 13:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Elle fait qu'on impose à tous, petits et grands, riches et pauvres, hommes libres et esclaves, une marque sur la main droite ou sur le front, (Apocalypse 13:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Elle oblige tout le monde, petits et grands, riches et pauvres, personnes libres et esclaves, à recevoir une marque sur la main droite ou sur le front. (Apocalypse 13:16)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Elle amena tous les hommes, gens du peuple et grands personnages, riches et pauvres, hommes libres et esclaves, à se faire marquer d’un signe sur la main droite ou sur le front. (Apocalypse 13:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Elle arrivait à ce que tout le monde, petits et grands, riches et pauvres, hommes libres et esclaves, se marquât la main droite ou le front, (Apocalypse 13:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et elle oblige tous les gens, les petits et les grands, et les riches et les pauvres, et les hommes libres et les esclaves, pour qu’on donne à ceux-ci une marque sur leur main droite ou sur leur front, (Apocalypse 13:16)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et elle fait que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, reçoivent une marque dans la main droite, ou dans leurs fronts. (Apocalypse 13:16)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  La bête obligeait tous les êtres, petits et grands, riches et pauvres, esclaves et libres, à recevoir une marque sur la main droite et sur le front. (Apocalypse 13:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et pour tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, elle fait en sorte qu'on leur mette une marque sur la main ou sur le front, (Apocalypse 13:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Elle fait que tous, les petits et les grands, les riches et les pauvres, les hommes libres et les esclaves, reçoivent une marque sur la main droite ou sur le front, (Apocalypse 13:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  À tous, petits et grands, riches et pauvres, hommes libres et esclaves ensemble, elle donne une marque sur leur main droite ou sur leur front, (Apocalypse 13:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  À tous, petits et grands, riches et pauvres, hommes libres et esclaves, elle impose une marque sur la main droite ou sur le front. (Apocalypse 13:16)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et elle fait que tous, les petits et les grands, et les riches et les pauvres, et les hommes libres et les esclaves, on leur mette une marque sur leur main droite ou sur leur front, (Apocalypse 13:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Par ses manoeuvres, tous, petits et grands, riches ou pauvres, libres et esclaves, se feront marquer sur la main droite ou sur le front, (Apocalypse 13:16)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Elle fait donner à tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, une marque sur la main droite et sur le front, (Apocalypse 13:16)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Elle réussit à faire mettre à tous, petits et grands, riches et pauvres, hommes libres et esclaves, une marque sur la main droite ou sur le front, (Apocalypse 13:16)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Elle fit qu'à tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, on mit une marque sur la main droite ou sur le front, (Apocalypse 13:16)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Elle entraînait tous les hommes, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, à prendre une marque sur leur main droite ou sur leur front, (Apocalypse 13:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et elle fit que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, reçussent une marque sur leur main droite ou sur leur front, (Apocalypse 13:16)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Elle fera encore que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, reçoivent une marque sur leur main droite ou sur leur front, (Apocalypse 13:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et elle fait que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, s'impriment une marque à la main droite ou au front; (Apocalypse 13:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Elle fera encore que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, reçoivent une marque sur leur main droite ou sur leur front, (Apocalypse 13:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et elle fit que tous les hommes, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, portaient un signe sur leur main droite ou sur leur front; (Apocalypse 13:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et elle fait qu’à tous, petits et grands, et riches et pauvres, et libres et esclaves, on leur donne une marque sur leur main droite ou sur leur front ; (Apocalypse 13:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et elle faisait que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, prenaient une marque à la main droite, ou au front. (Apocalypse 13:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Elle amena tous les hommes, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, à s'imprimer eux-mêmes une marque sur la main droite ou sur le front, (Apocalypse 13:16)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Elle fera encore que les petits et les grands, les riches et les pauvres, les hommes libres et les esclaves, aient tous le caractère de la bête dans leur main droite ou sur leur front, (Apocalypse 13:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et elle agit pour qu'à tous, aux petits et aux grands, et aux riches et aux pauvres, et aux libres et aux esclaves, on leur imprime une marque sur leur main droite ou sur leur front, (Apocalypse 13:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Elle fera encore que tous les hommes, petits & grands, riches & pauvres, libres & esclaves, reçoivent d’elle un caractère, à la main droite, ou au front; (Apocalypse 13:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et elle faisait que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, prenaient une marque en leur main droite, ou en leurs fronts ; (Apocalypse 13:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et faciet omnes pusillos et magnos et divites et pauperes et liberos et servos habere caracter in dextera manu aut in frontibus suis (Apocalypse 13:16)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ποιει παντας τους μικρους και τους μεγαλους και τους πλουσιους και τους πτωχους και τους ελευθερους και τους δουλους ινα δωσιν αυτοις χαραγμα επι της χειρος αυτων της δεξιας η επι το μετωπον αυτων (Apocalypse 13:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ותעש כי כלם למקטן ועד גדול אם אביון ואם עשיר גם בני החרים גם העבדים יתוו תו על די ימינם או על מצחתם׃ (Apocalypse 13:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique