Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 13 verset 14
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Elle égare les habitants de la terre par les signes impressionnants qu'on lui donne de réaliser en présence de la première bête. Elle persuade les habitants de la terre de faire une statue en l'honneur de la bête qui, blessée par l'épée, a repris vie.  (Apocalypse 13:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Par les signes qu’il lui est permis d’accomplir sous les yeux de la bête sauvage, elle égare les habitants de la terre, tout en leur disant de faire une image de la bête sauvage qui a reçu le coup d’épée mais qui a repris vie. (Apocalypse 13:14)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et elle a-égaré ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre en-raison-des signes qu’il lui a-été-donné de faire au-su-et-au-vu-de la bête, parlant à-ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre de faire une icône pour la bête qui a la plaie du cimeterre et [qui] a-[re]vécu. (Apocalypse 13:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  elle égare les habitants de la terre par les signes qu’il lui a été donné de produire en présence de la Bête ; elle dit aux habitants de la terre de dresser une image en l’honneur de la première Bête qui porte une plaie faite par l’épée mais qui a repris vie. (Apocalypse 13:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Elle séduit les habitants de la terre par les prodiges qu’il lui est donné d’accomplir sous le regard de la bête.
Elle les incite à dresser une image en l’honneur de la bête qui porte la blessure du glaive et qui a repris vie. (Apocalypse 13:14)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Elle égarait les habitants de la terre par les signes qu'il lui était donné d'accomplir en présence de la bête; elle leur disait de faire une image de la bête qui avait été blessée par l'épée et qui avait survécu. (Apocalypse 13:14)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  C’est ainsi qu’elle égare les habitants de la terre grâce aux prodiges qu’on lui a donné de faire au service de cette bête. Elle dit aux habitants de la terre : « Faites donc une image de cette bête qui a été frappée de l’épée et s’en est remise. » (Apocalypse 13:14)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Elle égare les habitants de la terre par les signes qu'il lui a été donné de produire devant la bête, en disant aux habitants de la terre de faire une image de la bête qui a été blessée par l'épée et qui a repris vie. (Apocalypse 13:14)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ainsi, elle trompe les habitants de la terre. En effet, elle a reçu le pouvoir d'accomplir ces choses extraordinaires devant la bête de la mer. Elle demande aux habitants de la terre de faire une statue de la bête de la mer. Une lance avait blessé cette bête-là, mais elle est bien vivante. (Apocalypse 13:14)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Par les signes miraculeux qu’il lui fut donné d’accomplir au service de la première bête, elle égarait tous les habitants de la terre. Elle leur demandait de faire une image de la bête qui avait été frappée de l’épée et qui était de nouveau vivante. (Apocalypse 13:14)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Par les prodiges qu'elle pouvait opérer sous la surveillance de la Bête, elle séduisait les habitants de la terre en leur suggérant de dresser une statue à la Bête qui avait survécu au coup d'épée. (Apocalypse 13:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et elle égare ceux qui habitent sur la terre, à cause des signes qu’on lui a accordé d’accomplir sous les yeux de la bête sauvage, tandis qu’elle dit à ceux qui habitent sur la terre de faire une image pour la bête sauvage qui [a reçu] le coup d’épée et a pourtant repris vie. (Apocalypse 13:14)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et elle trompe ceux qui demeurent sur la terre, par le moyen de miracles dont elle avait le pouvoir d'utiliser en présence de la bête, disant à ceux qui demeuraient sur la terre, qu'ils devraient faire une image à la bête, qui avait été blessée par l'épée, mais qui vivait. (Apocalypse 13:14)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Elle égarait les habitants de la terre par les miracles qu'elle pouvait réaliser en présence de la première bête. Elle les persuadait de faire une statue en l'honneur de la bête qui, blessée par l'épée, avait repris vie. (Apocalypse 13:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et qu'elle égare les habitants de la terre par les miracles qu'il lui a été donné de faire en présence de la Bête : elle dit aux habitants de la terre de dresser une image en l'honneur de la Bête, qui a été blessée par l'épée et qui a repris vie. (Apocalypse 13:14)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Elle séduit les habitants de la terre par les signes qu'il lui fut donné d'opérer devant la bête, en disant aux habitants de la terre de faire une image de la bête qui a été blessée par l'épée et qui a survécu. (Apocalypse 13:14)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Elle égare les habitants de la terre par les signes qu’il lui est donné de faire devant la bête. Elle dit aux habitants de la terre de faire une image de la bête, qui ayant eu une plaie d’épée vit. (Apocalypse 13:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Elle séduit les habitants de la terre par les prodiges qu'il lui est donné d'accomplir sous le regard de la bête. Elle les incite à dresser une image en l'honneur de la bête qui porte la blessure du glaive et qui a repris vie. (Apocalypse 13:14)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et elle égare ceux qui habitent sur la terre à cause des signes qu’il lui a été donné de faire devant la Bête, disant à ceux qui habitent sur la terre de faire une image pour la Bête, celle qui a la plaie du glaive et qui a repris vie. (Apocalypse 13:14)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  et, par les prodiges qu'il lui a été donné d'accomplir au service de la Bête, elle fourvoie les habitants de la terre, leur disant de dresser une image en l'honneur de cette Bête qui, frappée du glaive, a repris vie. (Apocalypse 13:14)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Elle égare les habitants de la terre par les prodiges qu'il lui a été donné d'accomplir en présence de la Bête: elle dit aux habitants de la terre de faire une image pour la Bête (celle qui porte la blessure d'épée, mais a revécu). (Apocalypse 13:14)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Elle séduit les habitants de la terre par les prodiges qu’il lui a été donné d’opérer en présence de la Bête, persuadant aux habitants de la terre d’ériger une statue à la Bête, celle qui a été blessée par l’épée, mais est revenue à la vie. (Apocalypse 13:14)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  et elle séduisait les habitants de la terre par les prodiges qu'il lui était donné d'opérer en présence de la bête, persuadant les habitants de la terre de dresser une image à la bête qui porte la blessure de l'épée et qui a repris vie. (Apocalypse 13:14)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Elle séduisait les habitants de la terre par les prodiges qu'il lui avait été donné d'accomplir en présence de la bête; elle disait aux habitants de la terre de faire une image en honneur de la bête, qui avait été blessée par l'épée et qui était revenue à la vie. (Apocalypse 13:14)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et elle séduisait les habitants de la terre par les prodiges qu'il lui était donné d'opérer en présence de la bête, disant aux habitants de la terre de faire une image à la bête qui avait la blessure de l'épée et qui vivait. (Apocalypse 13:14)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et elle séduisit les habitants de la terre, à cause des prodiges qu’il lui a été donné de faire en présence de la bête, en disant aux habitants de la terre de faire une image de la bête, qui a la blessure de l’épée (une blessure du glaive) et qui a repris (conservé la) vie. (Apocalypse 13:14)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et elle égare ceux qui habitent la terre à cause des signes qu'il lui a été donné de faire en présence de la bête, disant aux habitants de la terre de faire une image à la bête qui a la plaie de l'épée et qui a repris vie. (Apocalypse 13:14)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et elle séduisit les habitants de la terre, à cause des prodiges qu'il lui aété donné de faire en présence de la bête, en disant aux habitants de la terre de faire une image de la bête, qui a la blessure de l'épée et qui a repris vie. (Apocalypse 13:14)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et elle séduisait les habitants de la terre par les prodiges qu'il lui était donné de faire en présence de la bête. Elle disait aux habitants de la terre de faire une image en l'honneur de la bête (de cette bête qui a reçu un coup d'épée et qui a repris vie), (Apocalypse 13:14)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et elle séduit ceux qui habitent sur la terre, à cause des miracles qu’il lui fut donné de faire devant la bête, disant à ceux qui habitent sur la terre de faire une image à la bête qui a la plaie de l’épée et qui a repris vie. (Apocalypse 13:14)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et elle séduisait les habitants de la terre, par les prodiges qu'il lui était donné d'opérer en présence de la bête, disant aux habitants de la terre de dresser une image à la bête, qui après avoir reçu le coup mortel de l'épée, était encore en vie. (Apocalypse 13:14)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Séduisant les habitants de la terre par les prodiges qu'il lui avait été donné d'opérer sous les yeux de la bête, elle leur persuada de faire une image en l'honneur de la bête qui porte la blessure du glaive, et qui a repris vie. (Apocalypse 13:14)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et elle séduisait ceux qui habitent sur la terre, par les prodiges qu’elle eut le pouvoir d’opérer en présence de la bête, disant aux habitants de la terre de dresser une image à la bête qui a reçu une blessure du glaive et qui vit. (Apocalypse 13:14)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et elle égare les habitants de la terre grâce aux prodiges qu'il lui a été donné d'opérer sous les yeux de la bête, disant aux habitants de la terre de faire une image à la bête qui a reçu la blessure de l'épée, et qui a repris vie. (Apocalypse 13:14)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et elle séduisit ceux qui habitaient sur la terre, à cause des prodiges qu’elle eut le pouvoir de faire en présence de la bête, en disant à ceux qui habitaient sur la terre, qu’ils dressassent une image à la bête, qui ayant reçu un coup d’épée était encore vivante. (Apocalypse 13:14)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et elle séduisait les habitants de la terre, à cause des prodiges qu'il lui était donné de faire devant la bête, commandant aux habitants de la terre de faire une image à la bête qui avait reçu le coup [mortel] de l'épée, et qui néanmoins était vivante. (Apocalypse 13:14)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et seducit habitantes terram propter signa quae data sunt illi facere in conspectu bestiae dicens habitantibus in terra ut faciant imaginem bestiae quae habet plagam gladii et vixit (Apocalypse 13:14)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και πλανα τους κατοικουντας επι της γης δια τα σημεια α εδοθη αυτω ποιησαι ενωπιον του θηριου λεγων τοις κατοικουσιν επι της γης ποιησαι εικονα τω θηριω ος εχει την πληγην της μαχαιρης και εζησεν (Apocalypse 13:14)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ותתעה את ישבי הארץ על ידי האותות אשר נתן לה לעשות בפני החיה באמרה אל ישבי הארץ לעשות צלם לחיה אשר הכתה מכת חרב ותחי׃ (Apocalypse 13:14)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique