Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 13 verset 10
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Si quelqu'un doit être prisonnier, il ira en prison ; celui qui doit périr par l'épée, il périra par l'épée. Voilà pourquoi ceux qui appartiennent à Dieu doivent faire preuve de persévérance et de foi. » (Apocalypse 13:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si quelqu’un doit aller en captivité, il ira en captivité. Si quelqu’un tue avec l’épée, il faut qu’il soit tué par l’épée. C’est là qu’il faut aux saints de l’endurance et de la foi. (Apocalypse 13:10)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Si quelqu’un [est] envers une captivité, [c’est] envers une captivité [qu’]il se-retire. Si quelqu’un [c’est] dans un cimeterre [qu’il doit] être-tué, [c’est] dans un cimeterre [qu’il doit] être-tué. Ici est l’endurance et la foi des saints. (Apocalypse 13:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si quelqu’un doit aller en captivité, il ira en captivité ; si quelqu’un doit être tué par l’épée, il sera tué par l’épée. C’est ici qu’on reconnaît la persévérance et la foi des saints. (Apocalypse 13:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Qui est destiné à la captivité
ira en captivité.
Qui est destiné à périr par le glaive
périra par le glaive.
C’est l’heure de la persévérance et de la foi des saints. (Apocalypse 13:10)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Si quelqu'un fait des prisonniers, il sera emmené prisonnier. Si quelqu'un tue par l'épée, il doit être tué par l'épée. C'est ici que sont nécessaires la persévérance et la foi des saints. (Apocalypse 13:10)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Qui est pour la prison ira à la prison, qui est pour l’épée périra par l’épée. C’est pour les saints l’heure de la fermeté et de la foi. (Apocalypse 13:10)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Si quelqu'un doit aller en captivité, il ira en captivité; si quelqu'un doit être tué par l'épée, il sera tué par l'épée. C'est ici la persévérance et la foi des saints. (Apocalypse 13:10)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Si quelqu'un doit être prisonnier,
   il sera fait prisonnier.
   Si quelqu'un doit mourir par les armes,
   il mourra par les armes.
   Pour ceux qui appartiennent à Dieu, c'est le moment d'être patient et de croire. (Apocalypse 13:10)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Si quelqu’un doit aller en captivité, il ira certainement en captivité. Si quelqu’un doit périr par l’épée, il périra certainement par l’épée. C’est là que ceux qui appartiennent à Dieu doivent faire preuve d’endurance et de foi. (Apocalypse 13:10)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Si quelqu'un doit être prisonnier, il ira en captivité; si quelqu'un doit mourir par l'épée, il sera tué par l'épée. C'est l'occasion pour l'endurance et la confiance des saints! (Apocalypse 13:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si quelqu’un [est destiné] à la captivité, il va en captivité. Si quelqu’un tue avec l’épée, il faut qu’il soit tué avec l’épée. C’est ici qu’il faut l’endurance et la foi des saints. (Apocalypse 13:10)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Celui qui mène en captivité, ira en captivité; celui qui tue avec l'épée doit être tué par l'épée. C'est ici la patience et la foi des saints. (Apocalypse 13:10)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Celui qui est destiné à être prisonnier, eh bien, il ira en prison; celui qui est destiné à périr par l'épée, eh bien, il périra par l'épée. Voilà pourquoi le peuple de Dieu doit faire preuve de patience et de foi.» (Apocalypse 13:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si quelqu'un est destiné à la captivité, il part en captivité ; si quelqu'un doit être tué par l'épée, il est tué par l'épée. C'est là qu'on voit la persévérance et la foi des saints. (Apocalypse 13:10)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Si quelqu'un est (destiné) à la captivité, il ira en captivité ; si quelqu'un tue par l'épée, il faut qu'il soit tué par l'épée. C'est ici la persévérance et la foi des saints. (Apocalypse 13:10)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Si quelqu’un est pour la captivité, il va en captivité; si quelqu’un tue par l’épée, il doit, par l’épée, être tué. C’est ici l’endurance et l’adhérence des consacrés. (Apocalypse 13:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Qui est destiné à la captivité ira en captivité. Qui est destiné à périr par le glaive périra par le glaive. C'est l'heure de la persévérance et de la foi des saints. (Apocalypse 13:10)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Si quelqu’un est pour la captivité, il va en captivité; si quelqu’un doit être tué avec le glaive, il faut qu’il soit tué avec le glaive. Ici est la constance et la foi des saints. (Apocalypse 13:10)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Les chaînes pour qui doit être enchaîné; la mort par le glaive pour qui doit périr par le glaive! Voilà qui fonde l'endurance et la confiance des saints. (Apocalypse 13:10)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Si quelqu'un est destiné à la captivité, il ira en captivité; si quelqu'un est destiné à périr par le glaive, il faut qu'il périsse par le glaive: ainsi se manifestent la persévérance et la foi des saints. (Apocalypse 13:10)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Si quelqu’un est destiné à la prison, il sera emprisonné, et si quelqu’un doit périr par l’épée, il périra par l’épée. Ainsi se manifestent la constance et la foi des saints. (Apocalypse 13:10)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  si quelqu'un mène en captivité, il sera mené en captivité; si quelqu'un tue par l'épée, il faut qu'il soit tué par l'épée. C'est ici la patience et la foi des saints. (Apocalypse 13:10)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Celui qui emmène avec lui des captifs, sera lui-même captif; celui qui tue avec l'épée, doit périr lui-même par l'épée. Ici se montrent la patience et la foi des saints. (Apocalypse 13:10)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Si quelqu'un mène en captivité, il ira en captivité; si quelqu'un tue par l'épée, il faut qu'il soit tué par l'épée. C'est ici la persévérance et la foi des saints. (Apocalypse 13:10)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Celui qui aura conduit en captivité, s’en ira en captivité ; celui qui aura tué avec l’épée (le glaive), il faut qu’il soit tué par l’épée (le glaive). C’est ici qu’est la patience et la foi des saints. (Apocalypse 13:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Si quelqu'un, mène en captivité, il s'en va en captivité; si quelqu'un tue par l'épée, il faut qu'il soit lui-même tué par l'épée. C'est ici la patience et la foi des saints. (Apocalypse 13:10)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Celui qui aura conduit en captivité, s'en ira en captivité; celui qui aura tué avec l'épée, il faut qu'il soit tué par l'épée. C'est ici qu'est la patience et la foi des saints. (Apocalypse 13:10)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Celui qui fait des captifs est captif à son tour»; celui qui, frappe de l'épée périra par l'épée. C'est ici que se montrent la patience et la foi des saints. (Apocalypse 13:10)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Si quelqu’un [mène] en captivité, il ira en captivité ; si quelqu’un tue avec l’épée, il faut qu’il soit tué par l’épée. C’est ici la patience et la foi des saints. (Apocalypse 13:10)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Si quelqu'un mène en captivité, il ira en captivité; si quelqu'un tue avec l'épée, il faut qu'il soit tué lui-même par l'épée; c'est ici la patience et la foi des saints. (Apocalypse 13:10)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Celui qui mène en captivité, sera mené lui-même en captivité; celui qui tue par l'épée, doit être tué lui-même par l'épée. C'est ici que la patience et la foi des saints doivent se montrer. (Apocalypse 13:10)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Celui qui aura mené les autres en captivité, ira lui-même en captivité. Celui qui aura tué par l’épée, devra être tué par l’épée. C’est ici la patience et la foi des saints. (Apocalypse 13:10)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  « Quiconque mène en captivité, en captivité s'en va; quiconque met à mort par l'épée, il faut qu'il soit mis à mort par l'épée. » Ici se trouve la constance et la foi des saints. (Apocalypse 13:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Celui qui aura réduit les autres en captivité, sera réduit lui-même en captivité. Celui qui aura tué avec l’épée, il faut qu’il soit tué lui-même par l’épée. C’est ici la patience & la foi des saints. (Apocalypse 13:10)  
Traduction David Martin
• 1744
  Si quelqu'un mène en captivité, il sera mené en captivité ; si quelqu'un tue avec l'épée, il faut qu'il soit lui-même tué avec l'épée. Ici est la patience et la foi des Saints. (Apocalypse 13:10)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui in captivitatem in captivitatem vadit qui in gladio occiderit oportet eum gladio occidi hic est patientia et fides sanctorum (Apocalypse 13:10)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ει τις εις αιχμαλωσιαν εις αιχμαλωσιαν υπαγει ει τις εν μαχαιρη αποκτενει δει αυτον εν μαχαιρη αποκτανθηναι ωδε εστιν η υπομονη και η πιστις των αγιων (Apocalypse 13:10)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כל המוליך לשבי ילך בשבי וכל ההרג בחרב הרג יהרג בחרב בזה סבלנות ואמונת הקדשים׃ (Apocalypse 13:10)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique